Ist "Hackerangriff" nicht im Sprachgebrauch üblicher und überhaupt unmissverständlicher? "Hackangriff" erweckt für mich eher das Bild von einem Angriff mit dem Hackmesser...
2: auch "Stimmung"
"Alltagsdarstellung" ist ein bisschen missverständlich. Gemeint sind Manga und Anime, die sich inhaltlich um den Alltag von Mädchenfiguren (wieso "junger"?) drehen. Auch genannt 日常系
...遺骨などを数える... , also sterbliche Überreste eines Toten
Die Angaben "prädikativ" - "attributiv" hilfreich oder sogar notwendig sind, sieht man auch hier. Man sollte immer auch den syntaktischen Kontext beachten, nicht nur die semantische Umschreibung, weil 終止形 und 連体形 heute formgleich sind.
"Es fehlt eine Übersetzung ohne "sein", da に過ぎない auch nach einem Verb stehen kann." verstehe ich nicht. Was grammatisch klargestellt werden sollte, ist m.E., dass dies syntaktisch sowohl prädikativ (X ist nicht mehr als ...) als auch attributiv (vor einem Substantiv X, das nicht mehr als ... ist) verwendet werden kann. Auf einen verbalen Kern kann man hier aber nicht verzichten. Präspezifizierend hätte man sinngemäß die Konstruktion "nicht mehr als ... seiendes X", die im Dt. pragmatisch kritisch wäre.
wa_r
Es fehlt eine Übersetzung ohne "sein", da に過ぎない auch nach einem Verb stehen kann.
Daijisen: 1 「けはい(気配)1」に同じ。"Ahnung; Anzeichen; Andeutung"
Talent; Begabter2 《英華秀霊の気の集まっている人の意》才能のある人。英才。 「―の俊児」〈漱石・野分〉https: //kotobank.jp/word/英霊-443480
Schaden
Zählwort für Kami und Buddhas, sowie Adelige. [接尾]助数詞。神仏、高貴な人、または遺骨などを数えるのに用いる。「二 柱の神」「五 柱の英霊」(大辞泉)
Synonym zu 【草の根運動】 4269493
Hexapoda sind auf deutsch Sechsfüßer. Das müsste ergänzt werden. Insekten sind eine Klasse der Sechsfüßer, sind aber nicht dasselbe. Die Übersetzungsäquivalente Insecta, Insekten, Kerbtiere und Kerfe sind falsch. Hexapoda werden als Stamm der Gliederfüßer betrachtet. Tracheata ist nicht mehr Stand der Forschung.
Es existieren beide Lesungen. Für 景色 (け しき) gibt es einen eigenen Eintrag.
nicht zu unterschätzende Person
dazuzählen
Sollte es in Furigana nicht け しき (anstatt von けい しょく) heißen?
Weitere Bedeutung: zählen, als (Im Sinne von "gelten")
Laut Daijisen: Als Adverb und suru-Verb → 1. Geräusch von Flüssigkeit, z.B. wenn Wasser überläuft. Wie がぼがぼ . Als na-Adjektiv → zu groß, zu weit (bei Schuhen und Kleidung).
oder "stillnächtlich", allerdings deutlich weniger als "tiefnächtlich"
Belegt ist wohl auch "tiefnächtlich" (attributiv)
eben "sehr spätes X" oder "mitternächtliches X" oder so was
Die derzeitige Übersetzung ist aus syntaktischen Gründen falsch. 草木も眠るX ist m.E. überwiegend, wenn nicht ausschließlich attributiv verwendet mit dem substantivischen Kopf zur Zeitangabe z.B. eben 丑三つ時. Also "X (z.B. "Stunde/Uhrzeit"), in dem sogar Gräser und Bäume schlafen" Was angegeben ist, ist adverbial (nachts), kombiniert mit konditional (wenn). Wir brauchen "Attribute" zur Zeitangabe, nichts anderes.
In der momentanen Übersetzung wird nicht klar, dass es ein Bild dafür ist, dass tief in der Nacht alle, auch die Gräser und Bäume, schlafen (und es deshalb so still ist). 夜がすっかり更けて、すべてのものが寝静まることのたとえ。
Ist die Übersetzung passend? 威勢が強く、まわりのものがすべてなびき従う。(http: //www.jlogos.com/d004/5350508.html). Und im Schinzinger: "Er kann Berge versetzen". Das hat ja nichts mit einem "Trend" zu tun.
...ni [...] kande_iru
Die Umschreibung 自分を過剰に演出(いわゆる「大言壮語」)するが中身が伴っていない若者 würde zu solchen passen, bei denen man sagen würde: "große Klappe, aber nichts dahinter"
Möchtegern-Aktivist? Poser?
"Kyō・tte nan・ka atta・kke" (って oder っけ sind aus phonologischen Gründen sicherlich als Klitika anzusehen) Das geht sicherlich, wobei 今日(は)何かあったっけ。oder 何かあったっけ。hinreichend wären ohne って zur Topikalisierung von 今日 wie 今日は - wozu auch immer -, und stilistisch gilt dies: [補説]「って」は打ち解けた対話にだけ用いられる。https: //kotobank.jp/word/って-572021
Der uralte Vorschlag, den du zitierst, stammt von mir, wobei ich davon ausgehe, dass er wohl nicht für alle akzeptabel ist. Darum fände ich es gut, wenn du weitere bessere - griffigere - Vorschläge hättest.
Haben die ersten beiden Kommentare hier doch schon: "Menschen, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären". Gibt halt kein kurzes deutsches Wort für, aber deswegen sollte man die völlig falsche Übersetzung derzeit nicht stehen lassen.
Mach Vorschläge.
Shinsen Shōjiroku (eigentlich keine Notwendigkeit zur Getrenntschreibung) „Neubearbeitete Aufzeichnungen zu erblichen Standestiteln (kabane) und Sippen“ https: //de.wikipedia.org/wiki/Shinsen_Shōjiroku
Arzt im Praktikum (AiP): ドイツでは2004年10月1日より廃止されてAssistenzarztの身分となり、給与が3倍になったそうである(Spiegel Online 08.05.2004参照)。日本の場合はドイツと違うので、AiPでいいのでは。
Holzschuppen bedeutet 1. aus Holz errichteter Schuppen, oder 2. Schuppen zum Aufbewahren von Brennholz (siehe Duden). Hier ist letzteres gemeint. Das sollte deutliche gemacht werden. "Holzschuppen" allein reicht nicht aus.
eine_
besser: kritischer Treffer (m)
余計なお世話 自分にとっては必要のない相手の手助けや差し出口をいう語。http: //www.weblio.jp/content/余計なお世話
Die betreffende phraseologische Verwendung könnte man als Beispiel anführen.