jaaaalo
"Brunnenkresse" (Gattung Nasturtium) kann nicht richtig sein. Wikipedia verlinkt die deutsche "Echte Brunnenkresse" zB mit オランダガラシ
1 ist lt Daijisen ja mehr "rücksichtsvoll": ㋐弱い立場にある人などに同情の気持ちをもって親切に接する。気を配って大切に世話をする。「病人を―・る」
Die Übersetzung stimmt nicht. Daijisen: 問題にならない。相手にならない。 Zokugo dict: 目じゃないとは問題となる(対象となる)人・物・事柄がたいしたことではない・問題外といった意味で使われる。対象は一般的に問題視されること・気にかかること・悩みの種であることが多く、誰にとってもたいした問題ではない些細なこと、容易に解決するようなことが対象になることはあまりない。Kein Problem sein, keine große Sache sein
Könnte dieser Eintrag (als Beispiel für 10098788) nun auf Korrektheit überprüft werden? Idealerweise gleich zusammen mit 10096335 und 10096332. Vielen Dank.
いろいろな姿。種々のありさま。「サラリーマン百態」https: //kotobank.jp/word/百態-612722 = 百様
so_viele Blabla, so viele Blabla. Die Möglichkeit, das zusammenzuschreiben, haben wir m.E. nicht. Das ist ja keine Konjunktion "soviel", sondern eine Folge aus "so" (Adverb) + "viele" (attributives Adjektiv) für numerusfähige, zählbare Substantive 人 "Menschen/Personen" und 様 "Gestalten/Aussehen/Gedanken/Denk-und Verhaltensweisen/Einstellungen" usw.
"Was (Objekt)" man da erreicht, wird nicht ausgedrückt, sondern, dass man etw. - was auch immer ist - "bis zum/zur gewissen Grade/Stelle (Adverbial, modal)" erreicht, wobei dieses Ergebnis insgesamt wohl als zufriedenstellend angesehen wird
Weblio ② 至りつく。ある程度またはある所まで達する。 「年来たづねし我誠心,-・いて満足いたす/人情本・梅児誉美 4」 Ein bestimmtes Maß erreichen
Wie es im Deutschen unterschiedliche Bezeichnungen gibt, gibt es diese auch im Japanischen, so dass man durchaus differenzieren darf. Hier (http: //onigiriface.com/daimaru-shinsaibashi-babyroom.html) kann man das, glaube ich, ganz gut sehen.
Halle für Sutrenretitation über Nacht 通夜堂(つやどう)とは、夜を通して仏事を勤行するために、寺の境内に設置されたお堂。夜通しお勤めをすることを「通夜」と言う。https: //ja.wikipedia.org/wiki/通夜堂
Wickelraum ist die deutsche Bezeichnung.
So was nennt man eine "Selbstbeteiligung" der Kfz-Versicherung ご契約いただいた保険で保険金をお支払いする事故が生じた場合に、契約者の方(または被保険者)に自己負担していただく金額です。https: //kotobank.jp/word/免責金額-795328
auch わたしじしん
Henker, Vollstrecker eines Todesurteils, Exekutor ("zum Tode Verurteilter" ist falsch)
sein_e Kindespflicht
Das ist nicht schriftsprachlich, ich habe es schon in der Wettervorhersage geHÖRT. 「積雪があるでしょう」
Wenn es für 能力構築 gebraucht wird, dann ist -aufbau gemeint, wird es aber für 能力向上 gebraucht, dann ist -ausbau gemeint. Auf jeden Fall ist die Übersetzung mit "Kapazität" falsch. キャパシティ・ビルディング ist weder Gegenteil von Kapazitätsabbau (engl.: cutback in capacity) noch Synonym zu Kapazitätserweiterung (engl.: increase in capacity).
Einspruch, "Wachtmeister" gehört in [1]. So eine Dienstbezeichnung gibt es nicht. Die entsprechende deutsche Dienstbezeichnung ist am ehesten "Polizeimeister". Ja ich weiß, das steht schon bei 巡査部長.
ugs. "Wachmeister"
Ist wohl eher eine Hochschule i. S. einer Technischen Fachhochschule als eine Fach(ober)schule
natürlich auch "bewusstlos"
auch Genehmigung
Wird das auf Japanisch allgemein als -ausbau verstanden? Ich persoenlich hatte das bisher auch als -aufbau verstanden...
es fehlt noch Daijisen 6 - (an Renyōkei angeschlossen) einander ... tun; zusammen ... tun
"un"absichtlich?
Obiges fehlt immer noch, eine deutsche Bezeichnung weiß ich nicht. 左はらい、右はらい fehlt auch.
Ergänzungen: Antistatikum, antistatisches Mittel
offizielle Rangbezeichnung, niedrigster Rang der jap. Polizei
"Remote-Work"?
Könnte jemand bitte im Erklärtext Leerzeilen und Kommata einfügen? Liest sich ja schrecklich.
@ 2 Ein bestimmtes Kinderspiel? Was für ein "Abschied"? @ 3 "Höflichkeitsform zu miyage" sollte sich auf den ganzen Eintrag beziehen
einen starken Drang danach verspüren, etwas zu tun
verfilmen?
Goo 1 恨みに思う。かたきとみる。jmd feindselig gegenüberstehen; jmd grollen 2 仕返しをする。また、害を及ぼす。「我夫婦に―・す悪漢なりと思えば」〈鉄腸・花間鶯〉
Ja, "Fischpaste-Ring" (da ist ja ein Loch.) ginge noch. "Kamaboko" sind weder rund noch in der Mitte hohl.
Auch "zu" macht so keinen Sinn. das Gefühl, etw. tun zu wollen/den Drang, etw. zu tun, nicht aushalten können2 感情などをがまんできない。「腹がへって―◦ない」「友だちに会いたくて―◦ない」
Bei Wikipedia jp hab ich folgenden Absatz gefunden: 日本語における偽善の意味として、「善を掲げつつ、その善行を行わない」という上記英語のhypocrisyの訳語のほかに、「ある善行が“真の善”ではない」という用法がある。 例えばある人がアフリカにおける児童の貧困を望ましくないと主張し、お金を寄付したとする。この場合、主張と行為が一致しており、英語における“hypocrisy”には当たらないが日本語における偽善に当てはまる可能性がある。Lässt sich das auch in anderen Quellen verifizieren? (in einer literarischen Quelle, die ich vorliegen habe, geht es auch in die Richtung, in den Lexika, in die ich geschaut habe, hab ich aber nichts in die Richtung gefunden)
wie ist "nicht etwa" gemeint?
Chikuwa ist nicht dasselbe wie Kamaboko