Vermögenswirksame Leistung; VWL


betriebliche Altersversorgung; betr. AV.


Zahlungsfrist


Weiße Taubnessel, Frühling


Beispiel: レモンを絞る Zitrone auspressen.


(2) schwierige Aufgabe, harte Arbeit. Schreibweise ひと仕事 wird nicht gefunden.


wenn das バツイチ同士の夫婦 lautete, wären die beiden eindeutig ein Ehepaar.


Müssen カップル hier schon miteinander "verheiratet" sein, nicht nur Lebenspartner?


erstmals geschieden sein


Wie nennt man das in der dt. Alltagssprache? Erdbeerhut, Tomatenstrunk,...? Auch für Auberginen und Kaki verwendet. Beispielsatz: イチゴのへたを取る


eher "Übereinstimmung"


=> 初来日


② 絵をかきたい気持ち。fehlt


Hier ist es sogar so, dass man die Bedeutungsvariante "Sichbewegen" im Kontext 動作中 , also "während jmd. sich bewegt; bei der Bewegung von jmdm" kaum findet.


Auch die zweite Bedeutung ② 絵をかきたい気持ち。 「 -が動く」dürfte mit 「 -がある」kombinierbar sein, auch wenn die Einträge irgendwie so aussieht, dass dies nur mit 「 -が動く」kombinierbar wäre, denn 絵を描きたい気持ちがある "Lust zu malen haben" wäre völlig ok; warum das nur mit "Gefühlsregung" kombinierbar sein soll, ist mir nicht klar.


削除 bedeutet nicht "Ausschließen", sondern "Löschen, Tilgen, Eliminieren, Streichen, Weglassen" usw.


Wenn, dann "Grundlage für etw." statt eines Genitivattributs


"einen Sinn für Gemälde haben" sagt man eigentlich nicht


Gedicht_e


@ 2 - an masu-Stufe eines Verbs gehängt


aussichtsreicher Jugendlicher


@ 2 - im Daijisen bezieht sich das auf Menschen, nicht auf Dinge.


Ich glaube, die Unterscheidung 未 - 不 sollte man schon machen.


https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126956971 einerseits (das würde ich auch so sehen), 「ウイルスバスター が動作中です」という表示について (https: //esupport.trendmicro.com/support/vbm/solution/ja-jp/1115225.aspx?cm_sp=Sup-_-vbm_top_tmms6-_-faq_1) andererseits. Vielleicht ist die Unterscheidung semantisch heute nicht mehr relevant.


それは、機械が動いているという意味ではありません。 作動中か稼働中を使ったほうがいいです。


Hauptbedeutung Standseilbahn, siehe jap. Wikipedia


Bergmassiv in der japanischen Präfektur Kanagawa


Mängel (quasi Pluraliatantum); Defekt [補説]あからさまに「故障・欠陥」というのを嫌って「不具合」ということもある。


Fehler, Problem, Bug bei Software


戦乱で>あわただしいさま<。https: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/兵馬倥偬/m0u/ "Kriegswirren" bezieht sich m.E. eher auf 戦乱 selbst, das den betreffenden Umstand/Grund. Benötigt wird aber die Übersetzung für あわただしいさま im Kern, so dass man so was wie "geschäftiges Treiben"


Den Begriff 不二 kenne ich aus dem Buddhismus, der beschreibt eine Eigenschaft von zwei auf der Oberfläche gegensätzlich aussehenden Dingen, nicht nicht voneinander zu trennen sind, also zwei Seiten einer Medaille Macht und Liebe sind ein/untrennbar. Liebe ohne Macht ist kraftlos, Macht ohne Liebe ist Gewalt oder so was.


りき・あい・ふに Für die direkte "Übersetzung" könnte man 力と愛は二つで 一つ。 hernehmen, der 力愛不二 ist ja zwar ohne Kopula, aber satzwertig. Und 力の無い愛は無力であり、愛無き力は暴力である oder「愛を伴わない力」は暴力。 「力を伴わない愛」は無力。könnte man als Erläuterung in () stehen lassen.


Zählen 同じ漢字を4つ組み合わせて構成される漢字 nicht zu den 理義字? Die bis zu vierfach kombinierten "Elemente" sind doch für sich bereits selbständige Zeichen, oder? - auch wenn modifiziert 異体字 & Co.


"primitiver Schrein" paßt nicht. Soweit ich die Definition verstehe, ist an einem Himorogi eben kein Schrein, sondern nur ein mit Shimenawa abgetrennter Bereich. Außerdem habe ich die moderne Bedeutung (temporär aufgestelltes Zelt zum Weihen einer Baustelle etc.) hinzugefügt.


Wie wärs mit "durch Verdopplung oder Verdreifachung eines Elements entstandenes Schriftzeichen"?


s. Forum: ht tps://www.wadoku.de/forum/posts/list/1789.page


Haben wir den Eintrag für Xでしまう? Denn Xちゃう < Xてしまう und Xじゃう (Xでゃう) < Xでしまう, wobei der Unterschied bloß morphonologisch ist.


Es gibt keinen Eintrag für じゃう und nur eine steckengebliebene Diskussion bei ちゃう. Wenigstens ein Beispielsatz wäre natürlich auch schön.


renomierte


führende_