Ist "Japanisch-Leistungstest" die offizielle deutsche Bezeichnung des JLPT? Wenn dem nicht so ist, bleibt JLPT ein Eigenname, der nicht übersetzt wird. (s.a. 4146594)


Ist "Japanisch-Leistungstest" die offizielle deutsche Bezeichnung des JLPT? Wenn dem nicht so ist, bleibt JLPT ein Eigenname, der nicht übersetzt wird.


バックオフィス業務 bezeichnet die internen Funktionen einer Firma, also alles, was nicht mit Kunden oder Lieferanten zu tun hat. Ueblicherweise fallen darunter die IT, Finanzen / Buchhaltung, Controlling, Personalabteilung...


ugs.


shinjirare・nai_koto_ni


grosser -> großer



halbherzig/flüchtig/unordentlich verrichtete Arbeit http: //thesaurus.weblio.jp/content/中途半端な仕事


Ersatzspieler


Fehler! Thema =/= ジャズ・コーラス


"Zwangsläufig" ist übertrieben.


auch na-Adjektiv


Daijisen 3 - "jetzt; heutzutage" ?


nur "ungeduldig", ohne "wartend"


Ich gehöre zwar nicht zu den Editoren, finde es aber dreist, nur einen englischen Begriff anzugeben, ohne sich die Mühe zu geben, wenigstens einen Übersetzungsvorschlag auf Dt. zu machen. M.E. geht es wohl um die "Bilanzierung von Wertminderungen".


(Mongolisch betreffend)


(die Mongolen betreffend)


(die Mongolei betreffend)


es gibt sicherlich eine bessere Ausdrucksmöglichkeit als "X müssen", aber "können" ist zu schwach, da 思わずXしたくなる also die Reaktion erfolgt spontan und gewissermaßen zwangsläufig.


auch: Klärgrube (f.)


nicht "einhaken/widersprechen muss", sondern "einhaken/widersprechen kann"


Wenn, dann sollte man sinnvollerweise als Beispiel für den Eintrag ...に過ぎない als Phraseologismus eintragen.


Wenn, dann müsstest du nach dem Zeug in negierter Form 〜をしたに過ぎない suchen. Der "Anschluss" kann "nominal" sein, muss es aber nicht, so dass man so was wie -"no" (das wäre aus deiner Perspektive JaF-grammatisch am naheligendsten, oder?) nicht benötigt. Das wäre in dieser Konstruktion m.E. sogar falsch. 目標もくひょうがないのにいくら頑張っても、時間を無駄むだにしているにすぎません。私がしたことは大したことではありません。少しあなたのお手伝いをしたにすぎません。実際じっさいは誰にでもできるようなことをしたにすぎません。usw. http: //j-nihongo.com/nisuginai/


Das ist, wenn ich es richtig verstanden habe, genau genommen Kyoto-Dialekt In Osaka heißt wohl 誰もおまへん (s. 大阪の「おま(す)」に相当。und http: //www.weblio.jp/content/おまへん)


Ja, wo soll こと, ところ denn deiner Meinung nach rein? 誰にでもできる様な事をした-こと/ところ-に過ぎません。oder so was? Das wäre aber totaler Käse.


{<Usage:Kansai-Dial.>}


Ist der Satz grammatisch korrekt? 〜をしたに過ぎる? Fehlt da nicht ein こと, ところ o.ä.?


nicht 危_ぐ statt 危く?


mu_ss statt mu_ß (Stelle f an der man einhaken muß)


Der Ausdruck bezeichnet primär ein bestimmtes "Ausmaß" einer jeweils thematisierten Angelegenheit, nicht die betreffende Angelegenheit "Sache" selbst, was man an so was wie 「>其れ処< の騒ぎではない」klar sieht.(あとに打消しや反語の表現を伴って)とても >その程度< ではないの意を表す。「其れ処の騒ぎではない」「君に文句などない。其れ処か感謝したい気持ちだ」


Kann es sein, dass "Nationalgarten" direkt aus "National Garden" oder so was übertragen worden ist? vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Shinjuku_Gyoen


Was willst du mit deiner Bemerkung sagen?


千鳥ヶ淵戦没者墓苑 und 戦後強制抑留及び引揚死没者慰霊碑苑地 werden auch als 国民公園 bezeichnet. Es gibt also genau fünf davon. "Nationalgarten" würde ich vermeiden.


Die drei Parks (皇居外苑・新宿御苑・京都御苑) sind nicht mehr in kaiserlichem Besitz, sondern 公共用財産(also 国有財産)。


1 調理場のまな板を置く所。板場。 2 日本料理の料理人。また、料理人の頭(かしら)。板場。いた。 3 日本料理の手並み。調理の方法。https: //kotobank.jp/word/板前-31146


Übersetzung ist zu ungenau.


wwwjdic führt 5 Bedeutungen auf, daijisen sogar 11


[[[居住]・地]・国]] kyojū・chi・koku


Quellenstaat, aber auch Tätigkeitsstaat


Bei der Übersetzung ist 課税 übersehen worden. Besteuerung weltweiter, also in- und ausländischer Einkünfte 所得を国内、国外のどこから得ているかにかかわらず、すべて課税の対象とすること。