Synonym: 示談屋 (0,じだん・や)
Infos dazu z.B. 事件屋・整理屋に注意! "「事件屋」とは、弁護士の資格を有しないにも関わらず、他人のトラブルや債権回収事件に介入して、仕事として報酬・利益を得ている者のことを指します" und "弁護士資格を有しない者が、報酬を得る目的で法律事件に関して法律事務を業として行うことは、原則として弁護士法72条で禁止されており、違反すると2年以下の懲役または300万円以下の罰金に処せられます(弁護士法77条)[...] 事件屋・整理屋は、この弁護士法72条に反します" und "最近では資格を有する弁護士の中にも、事務所の経営に行き詰まり、事件屋・整理屋に名義を貸すといったケースもよく見られます" Demnach sind 事件屋 selbst keine Rechtsanwälte. https: //shoutorihiki.com/?p=723
Ich würde sprachlich die "Tätigkeit" des Betroffenen, nämlich "entgeltliche Schlichtung der beteiligten Parteien zur Abwicklung der Fälle" - die kann legal sein, muss es aber nicht - in den Mittelpunkt stellen, nicht dessen formale Qualifikation [+/- Rechtsanwalt] oder die Arten der Zwischenfälle [+/- Unfälle]. Salonfähiger wäre wohl der Ausdruck 仲介業者. 事件屋(じけんや)とは弁護士の資格をもたずに、他人の揉め事や争い事に介入し、金銭的利益を挙げることを生業とするものを指す裏稼業の俗称である。 広義における事件屋とは、倒産整理屋やサルベージ屋なども含む。狭義の意味では、単に交通事故などにおける示談屋を生業にする者を指す。 問題を解決するにあたって手段は合法、非合法を問わない。また隙があれば依頼人も標的にする。
Hier kann man durchaus den Link zu 人文学・部 oder so zur Verfügung stellen, was zur Verringerung unnötiger Missverständnisse beitragen dürfte.
Wikipedia: 事件屋(じけんや)とは弁護士の資格をもたずに、... also jemand, der kein Rechtsanwalt ist. // Im Deutschen fällt mir dazu aber kein Äquivalent ein.
Ein Blick auf Google Images legt auch die Übersetzung "Sauna" oder "Dampfbad" nahe.
Wie der 4. Kommentar schon richtig schreibt, die Frage ist hier nicht, wie 文学 (ohne 部) verwendet wird, sondern was das Äquivalent von 文学部 an deutschen Universitäten ist. In Bonn z.B. ist das eindeutig die philosophische Fakultät. (ht tps://www.uni-bonn.de/einrichtungen/fakultaeten). Wenn du 2-3 Unis findest, wo diese Fakultät anders heißt (z.B. geisteswissenschaftliche Fakultät), können wir das gern mit aufnehmen. "philosophische Fakultät" ist jedenfalls korrekt.
Man könnte es auch mit Gärraum übersetzen, so wie diese Kammern in Bäckereien genannt werden
"nicht zu gebrauchen sein" bedeutet "nicht gebrauchen/benutzen können". 使い道がない bedeutet "unnütz/nutzlos sein"
Wer "vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen" will und sich gleich an zusammengesetzten Wörtern orientiert statt an 文学 ohne nix, dem ist fast nicht zu helfen. ;-) Aber der Eintrag ist doch mit dem anderen Eintrag 文学 ohne nix verlinkt. also "Augen auf!"
Der letzte Einwand scheint mir einer zu sein, der einiges an Vor-/ Zusatzwissen verlangt und ich habe "irreführend" v.a. aus der Sicht von Personen gemeint, die vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen wollen (wie zielführend so etwas auch immer sein mag). In diesem Fall könnte es wohl leicht zu Missverständnissen kommen (so meine Befürchtung), daher der Hinweis. Aber auch unabhängig von der oben angeführten Übersetzung wird die hier stehende Diskussion dazu führen, dass ein solches Missverständnis weniger leicht passieren kann.
Nein, das bedeutet, dass etwas für/zu nichts zu gebrauchen/zu nichts nütze ist. Ich weiß zwar nicht, was vorher stand, aber "nicht zu gebrauchen" ist daneben.
Verwendungsweise, -art, -zweck1 使う方法。使い方。「金の―を考える」 2 使う目的に応じたそれぞれの方面。用途。使い所。「―が広い道具」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/146551/meaning/m0u/
wenn man es mit "zu" kombinieren will, dann ist ein Verbalsubstantiv besser: "zur Erwiderung", oder so
Das Wort 文学部 steht hier nicht etwa "allein", sondern ist eingebettet im Kontext X部, die Bedeutung erhält 文学 hier daraus. "ziemlich irreführend" wäre es, wenn Z文学 im Kontext X科 mit "Fach >Ze Philosophie<" oder so übersetzt würde.
dt. Eintrag ist eindeutig satzwertig und -formig: H_interher ist der Narr immer klüger.
Naja, ein Magister Artium/Dr. phil. in "Sprachwissenschaft" wäre in Japan zunächst 文学修士/文学博士. Dazu benötigt er keinerlei literaturwissenschaftliche Kenntnisse. "literaturwissenschaftliches/sprachwissenschaftliches/philosophisches X" wäre erst auf der 科-Ebene klar ersichtlich: 文学/言語学/哲学科 hierzu siehe z.B. 文学部(ぶんがくぶ)あるいは人文学部は、主として人文科学(人文学)及び社会科学の教育・研究を行う学部である。以下に述べるとおり、大学によって文学部という名称を付された学部の実際の教育及び研究領域は多様である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/文学部
Ich denke, das ist (zumindest, wenn es so alleine steht) ziemlich irreführend, da 文学 doch wirklich nur "Literaturwissenschaften" meint und "Philosophie" dabei doch ein gänzlich anderes Fachgebiet ist (auch wenn der Einwand mit dem Dr.phil. per se nicht verkehrt ist).
"nicht öffentliche Gerichtsverhandlung". Ich finde überwiegend den Eintrag ヒトラー暗殺計画の果て~第三帝国の極秘裁判~ [DVD]|
Laut Duden (27. Auflage, 2017) ist 'Majonäse' nicht mehr zulässig. Korrekt ist nur noch 'Mayonnaise'. => 'Majonäse' streichen.
Laut Duden (27. Auflage, 2017) ist 'Majonäse' nicht mehr zulässig. Korrekt ist nur noch 'Mayonnaise'. => 'Majonäse' ersetzen.
Laut Duden (27. Auflage, 2017) ist 'Majonäse' nicht mehr zulässig. Korrekt ist nur noch 'Mayonnaise'. => 'Majonäse' streichen.
Weg mit "r": Ballwurf-Wettbe_r_werb
Wettberwerb
Ich persönlich würde ich mich in erster Linie nach der Praxis in der buddhologischen Fachwelt richten, nicht nach dem Duden, der die eingedeutschte Schreibweise mit "w" statt "v" angibt, zumal das ja eindeutig nicht zum Wortschatz der buddhologischen Laien gehören würde. Wenn man die beiden Schreibweisen angibt, dann auf jeden Fall die mit "v" zuerst.
Dublette zu 10064545 // [2] Hyperion (Titan in der griechischen Mythologie, Sohn des Uranos (Himmel) und der Gaia (Erde)).
Ja. Nur vorher sollte man festlegen, ob man auf "...ttwa" oder "...ttva" vereinheitlicht, und ich bin eindeutig für "...ttva". Wobei man bei 菩薩 auch beides angeben könnte.
大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 ist irreführend, richtig wäre Kotobanks 大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】. Denn Daijirin in macOS hat はぐ【剝ぐ】, http: //djr1.dual-d.net/ hat はぐ【剝ぐ】, Weblios 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 大辞林 hat はぐ【剝ぐ】. Und wo wir dabei sind: 三省堂国語辞典 hat はぐ[剝ぐ], 新明解 hat はぐ【剝ぐ】, 三省堂現代新国語 hat はぐ【剝ぐ】, 岩波国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, ATOKs 広辞苑 hat はぐ【剝ぐ】, 明鏡国語辞典 hat はぐ【剝ぐ】, Wisdom 和英辞典 hat はぐ【剝ぐ】.
Z.B. Wikipedia verwendet 剥 und nicht 剝. Verweist also z.B. bei 生剝 auf 生剥 usw.
大辞林第三版 hat はぐ【剥ぐ・剝ぐ】 und 剥 wird auch weiterhin verwendet. Das ist keine Frage der Zeichenetymologie, sondern eine Frage der Benutzerfreundlichkeit, mehr nicht. Es gibt keine "offiziellen Vorgaben" und auch keine "Rechtschreibung", sondern nur Richtlinien, an die man aber nicht gebunden ist.
Die aktuelle japan. "Rechtschreibung" sagt 剝, und wie schon andernorts erwähnt, wird diese auch konsequent von den neueren (nach 2010) 国語辞典 (mit Ausnahme von Daijisen) befolgt. Wadoku.de folgt diesen offiziellen Vorgaben ebenso. Fragen zur Zeichenetymologie usw. sind jedoch etwas für ein Kanjilexikon.
Bei dem verlinkten Eintrag ist etwas von (gegenwärtig 16 Schreine) die Rede, wie werden die bezeichnet, wenn nicht 勅祭社? Man müsste ja für die eine andere Bezeichnung haben, wenn 勅祭社 außer Gebrauch ist, oder?
Mir ist schon klar, dass es hier keine 1-zu-1-Äquivalenz geben kann, aber die wörtliche Übersetzung sollte wenigstens in Klammern stehen, meine ich. Das pejorative "Beiwerk" zwischen den Zeilen ist ja aber semantisch relevant, wobei die beiden Perspektiven mir zumindest etwas unterschiedlich scheinen in dem Sinne, dass Dass "man abfällig über denjenigen herzieht" beim jp. Spruch m.E. stärker spürbar ist als beim dt., der durchaus "selbstkritisch" geäußert wird.
Kann man nicht so oder ähnlich angeben? 剥ぐ ; 剝ぐ oder 剥 : 剝ぐ Wenn nicht, warum nicht?
"wirklich; genau; wie immer" ?? eher 'sorgfältig', 'behutsam' ...
Es geht vor allem um Einheitlichkeit.
"Die momentane Situation ist extrem benutzerunfreundlich." Genau das meinte ich. Aber, wie die Diskussion unter dem Eintrag 2718861 zeigt, wird das nicht ernst genommen. Das gilt auch für die fehlende Verlinkung zum 大辞泉.
Ich bin zwar kein Buddhismus-Experte (sondern nur Japanologe), aber außerhalb des Dudens bin ich noch nicht über die Schreibung "Bodhisattwa" gestolpert. Ich sehe da jetzt keinen dringenden Bedarf, die Schreibung in Wadoku anzupassen, da alle sonstigen Quellen sehr gut mit "Bodhisattva" zurechtkommen. "Fudschijama" steht auch im Duden ...
Falls WADOKU bei 'Bodhisattva' bleiben will, sollte hier korrigiert werden (...ttwa => ...ttva).
Falls WADOKU bei 'Bodhisattva' bleiben will, sollte hier korrigiert werden (...ttwa => ...ttva).