japanfreundliche Fraktion


Sorry, ich konnte nicht herausfinden, ob es ~こく、~ごく、~くに oder ~ぐに gelesen wird.


Juniorchef impliziert, dass der Vater noch in der Firma ist, und der eigentliche Chef. Ein 若社長 kann auch der alleinige Chef / Inhaber einer Firma sein.


wörtlich "Ausrottung", "Vernichtung", aber das hört sich auf deutsch unnatürlich an.


Kann das auf deutsch allein stehen? Ich sehe das eher als Teil von Begriffen wie Safe-Harbor-Regelung oder Safe-Harbor-Abkommen. ht tp://www.phillipsnizer.com/pdf/Article-ZurInformation-SafeHarbor-Winter-2015-16.pdf


ht tps://oshiete.goo.ne.jp/qa/5010810.html 「よろしかったら」は関西の方言です。 // Natürlich ist das keine verläßliche Quelle, deswegen habe ich das nur als Frage in den Raum gestellt.


Sehe ich auch so. Gefühl => Verlangen


Wille (etwas zu tun); Motivation


flacher, runder (mit Komma)


Spielt たい keine Rolle? Weblio übersetzt das mit "desire to love and be loved in return".


negativ: etw. verfallen


sich etw. hingeben; sich mit etw. hingebungsvoll befassen/beschäftigen


zu Punkt 5: auf etwas abfahren


Wenn man den anderen duzt, würde man stattdessen 良かったら/良ければ sagen. 宜しかったら ist schon formeller, so dass ich "wenn du willst/möchtest" ausschließen würde.


Nihongo·nōryoku·shiken; Japanese Language Proficiency Test (Prüfung (zur Ermittlung) der Sprachkompetenz in Japanisch)


In Deutschland wir die englische Bezeichung verwendet.


auch: Ökostrom


Wie kommst du darauf, dass das dialektal sein könnte?


Ich meine ja nur, dass die wörtliche Übersetzung ohnehin so nicht stimmt, auch wenn man den Begriff übersetzen sollte. Im Übrigen sind die Übergänge zwischen den Begriffen und den Namen naturgemäß leider oft genug fließender, als es uns lieb ist. Auch bei 日本語能力試験 wird es ja primär beschrieben, wofür diese Prüfung sein soll. Die Eigenschaft als "Bezeichnung" kommt sekundär erst durch den festen Bezug zu der bestimmten Prüfung. Das Gleiche gilt in vielen anderen Fällen wie 新宿御苑 & Co. Bei Xセンター街 ist die Richtung umgekehrt, von dem bestimmten Eigennamen zum allgemeinen Begriff durch eine analogische Ausweitung der Verwendung.


Das ist Standardjapanisch, vergleichbar mit よろしければ.


@anonymous: 日本語能力試験 ist keine allgemeine Vokabel, sondern der Name eines bestimmten Tests. Deswegen wird es nicht wörtlich übersetzt, genausowenig wie man 新宿 als "neue Herberge" übersetzen würde.


Kansai-ben?


ein_e Waffe_ . Aber müsste das nicht "eine neue Waffe" sein?


nach 'B'elieben


Wahladmin-i-stration


Daijisen: 不平・不満・恨み・非難などの気持ちを表す。"zeigt ein Gefühl wie Unzufriedenheit, Bedauern, Vorwurf u.ä." ?


tiefempfunden_e Dankbarkeit


初次 (しょじ)steht im 日本国語大辞典(小学館) mit der Bedeutung 第一次。初回。


Auch Zählwort für Dinge, die eine menschliche Form haben (Puppen, Statuen)


Also für Chinesisch find ich da jede Menge Beispiele, aber für Japanisch?



Datenübertragung


Datenerhalt {m}; Datenspeicherung {f}


Da 深まる "tiefer/intensiver werden" bereits vorhanden ist, könnte man das als Substantivierung "fukamar-i" berücksichtigen.


https: //ja.wikipedia.org/wiki/善行寺


Aufgaben im Back Office; Backoffice-Aufgaben https: //de.wikipedia.org/wiki/Backoffice


Z_engyō・ji 無量山善行寺 gehört zu 真宗大谷派. 浄土真宗本願寺派 und 真宗大谷派 würde ich vorsichtshalber nicht in denselben Topf schmeißen, da. delikat. Die Disambiguierung ist möglich auch durch Angabe von 山号.


Auch wenn man in der prosodischen Struktur des Kompositums nicht gleich erkennt, ist die semantische Struktur diese, in der 能力 sich auf "Japanisch" bezieht, nicht auf "Test/Prüfung": [[日本語能力] [試験]], nicht [[日本語] [能力試験]], denn 日本語能力を測定し認定する試験 (http: //www.jlpt.jp/about/purpose.html) Demnach ist so was wie Prüfung (zur Ermittlung) der Sprachkompetenz in Japanisch


Anderer Vorschlag: "Stelle, an der man dazu geneigt ist, einzuhaken oder zu widersprechen (insbes. bei unsinnigen oder unlogischen Äußerungen)"


Es gibt mindestens 2 Zengyoji: ht tp://www.zengyoji.jp/ 浄土真宗 本願寺派 善行寺 、埼玉県 ht tp://www.zengyouji.jp/ 無量山 善行寺、岐阜県不破郡垂井町表佐1908