4 müsste überarbeitet werden


ni_ha_ikanai



"eigenes" Handeln/"eigene" Handlung wäre direkter, meine ich.


こう見えてもX wie こう見えても体温計 Da X nicht negiert wird, muss man die Negation dazudenken. Es geht aber auch die Variante そうは見えなくてもX genauso.


Lizenzgebühr {f}; Nutzungsgebühr {f}; Lizenz {f}


Stimmt "zusätzlich bedrucken" hier? Wenn ja, wäre dass eine zweite Bedeutung, die mit [2] abgetrennt werden sollte.


(1) Eine "Stiftung AG" als Rechtsform konnte ich nicht finden, nur eine "Stiftung & Co. KGaA" (auf Aktien) oder eine AG, deren Inhaber eine Stiftung ist (z.B. Carl-Zeiss AG). Löschen? (2) 財団株式会社 scheint es in Japan nicht zu geben, nur 財団法人 in verschiedenen Varianten.


Ok, Danke, so eine Quelle habe ich gesucht, aber nicht gefunden. (1) Yoshimori schreibt das in der Quelle mit ・: 財団・合資会社 (2) Der offizielle Name ist Stiftung & Co. KGaA (3) Ich habe mal einen Kommentar dazugefügt, dass es sich um eine deutsche Rechtsform handelt. Damit sollte klar sein, dass es in Japan keine 財団・合資会社 gibt. (4) Mit Lidl, Fresenius gibt es zumindest genügend bekannte Beispiele, um den Eintrag zu behalten.


Stimmt die Übersetzung so, mit der Verneinung?


In familiärem Kontext wäre "Dauergast" eine akzeptable Entsprechung...


Von "Rasse" ist hier nicht die Rede. So fern die Wortwahl der deutschen Übersetzung nicht durch eine verbindliche Quelle begründbar ist, sollte von solchen Hinzudichtungen Abstand genommen werden. Es geht hier ja eindeutig nicht um Rassehunde und andere Zuchttiere.


Von "Rasse" ist hier nicht die Rede. So fern diese Wortwahl der deutschen Übersetzung nicht durch eine verbindliche Quelle begründbar ist, sollte von solchen Hinzudichtungen Abstand genommen werden.


Da substantivierte Adjektive nicht inhärent ein bestimmtes Genus hat, geht entweder "organischer Intellektueller (generisch maskulin) oder "organische Intellektuelle" (pluralisch, genusneutral).


Entschädigung {f}; Ausgleich {m}; Abfindung {f}


Man könnte auch den Namen des Wörtschöpfers Yoshimori oder wer auch immer angeben


ref.: h t t p://www.law.nihon-u.ac.jp/publication/pdf/seikei/50_2/05.pdf


Meinetwegen kann man 労働 weglassen, aber nicht auch noch 別. 職業別-(労働)組合 職種別-(労働)組合, so dass man als Schablone X別(労働)組合 erhält, wobei 組合 an sich durchaus für 協同組合, also für "Genossenschaft" stehen kann.


Wenn es keine Entsprechung in Japan und deshalb noch keinen etablierten jp. Begriff dafür gibt, könnte man das "beschreiben" und diese Beschreibung als Eintrag stehen lassen. Wenn es kein Kompositum zu finden ist, dann etw. in phrasaler Form wie 財団形態の信託合資会社 (so was habe ich im Zusammenhang mit "Bosch" gefunden) oder so was. Wenn die Japaner noch keinen Begriff dafür haben, dann müssen sie das ja irgendwie umschreiben. Wie machen die denn?


Nebenkosten; Zusatzkosten


steuerbefreit; steuerfrei


Förderung


Integration {f}; Integrierung {f}



anleiten, unterweisen, jemanden beraten


Lösungsstrategie


Nest



Steuerschuldumkehr


Das eine schließt doch das andere nicht. Ich bin eher dafür erst einmal dokumentieren, was ist. Es gibt solche, die eine kategorische Unterscheidung treffen (siehe den Blogger & Co.), und solche, die bewusst auf die betreffende Unterscheidung zugunsten der einen Variante bzw. der anderen Variante verzichten (Journalisten & Co.), und solche, die aus welchen Gründen auch immer keine Unterscheidung treffen oder möglicherweise die eigentlich richtige für falsch halten, sonst würde der angenommene Tippfehler ja. wesentlich mehr Leuten auffallen, bevor sie Texte publik machen. Dafür dass die Missverständnisse nicht auffallen, gibt es ja Gründe. Dass es kein Tippfehler ist, kann man natürlich nicht ausschließen, auschließen kann man aber genauso wenig, dass es Leute gibt, die die Wörter synonymisch verwenden. Klar ist für mich, dass es derzeit mehr als eine Haltung in der Verwendung gibt: [1] 規定=/= 規程 [2] bewusst 規定 statt 規程 bzw. 規則 statt 規程 [3] 規定== 規程 oder 規程 sei falsch, da unbekannt oder aus sonstigen Gründen Ich glaube nicht, dass es unser Job ist, zu entscheiden, was richtig oder falsch sei (wer sind wir denn?). Wir können aber durchaus angeben, was als normativ richtig gilt und wie die Praxis sonst aussieht.


Eine Firma mit der Rechtsform "財団合資会社" konnte ich nicht im Netz finden. Sollte es sich hier um eine Neuschöpfung handeln, um die deutsche Rechtsform zu übersetzen, wäre ich für Löschen, es sei denn, es findet sich eine offizielle Quelle (deutsche Botschaft o.ä.)


Einspruch einlegen


"Ehepaare" sind ja auch "Paare", und zwar verheiratete. Ein zusätzlicher Eintrag würde nur dann Sinn machen, wenn man mit "Paaren" ausschließlich "unverheiratete Paare" meinen würde (es gibt ja Leute, die das tun, für die mag das irritierend sein). Da die lexikalische Semantik von カップル im Kern 一組みの男女 ist, könnte man die Bedeutungsvariante genauso gut löschen. Wie dem auch sei, zuerst stand nur die Übersetzung mit "Ehepaar" allein, das konnte man nicht so stehen lassen, da missverständlich.


"Ketschup" nach Duden (27. Auflage) nicht mehr korrekt.


"Ketschup" nach Duden (27. Auflage) nicht mehr korrekt.


Die Erklärung im obigen Blog ist einleuchtend und sollt eigentlich ausreichen. Die Treffer bei Google (das gilt auch für Googlebooks) könnte man nur dann vergleichen, wenn man davon ausgeht, dass kein 変換ミス (bzw. Unkenntnis) vorliegt und dass "懲戒規定" und "懲戒規程" synonym sind. Davon scheinst du auszugehen (dann müsste hier allerdings 懲戒規程 als alternative Schreibung ergänzt werden), ich hingegen würde nochmals auf den Blogeintrag verweisen und behaupten, dass 懲戒規程 'Disziplinarordnung' heisst, und dass 懲戒規定 eine einzelne disziplinarische Vorschrift meint. Hilfreich ist die Erklärung im 明鏡国語辞典 zu 規程: 「規定」と紛れやすいことから、法令では「規則」と言い換えられる。新聞では法律名などの固有名詞を除き、「規定」を使う。 Das heisst nicht, dass es keine Unterscheidung gibt, sondern dass der durchschnittliche Japaner es nicht unterscheidet (/unterscheiden kann). Vergleichen könnte man dies mit deutsch 'Ketchup', das viele Deutsche nicht korrekt schreiben konnten und daher der Duden auch 'Ketschup' als korrekt anerkannte. Allerdings ist letzteres gemäss der 27. Auflage nun wieder falsch. Zurück zu きてい. Wenn du die Treffer bei Google ernst nimmst, muss hier 懲戒規程 als alternative Schreibweise ergänzt werden. Falls nicht, bedeutet dies, dass das bewusst vereinfachende 記者ハンドブック als Standard für die Einträge bei Wadoku angesehen werden und man sich auch in anderen Fällen darauf berufen kann?


"Deutsch X wäre japanisch Y, daher kann hier japanisch Z nicht mit deutsch X übersetzt werden." ist als Argument unbrauchbar (absurd?), denn für deutsch X gibt es sehr oft mehr als eine Übersetzung. Ich denke, da sind wir uns einig. カップル kann für Unverheiratete oder für Verheiratete, d.h. ihm Sinne von 'Paar' bzw. 'Ehepaar' verwendet werden. Das gilt m.E. auch für バツイチ同士のカップル. Steht lediglich 'Paar', bleibt offen, ob sie verheiratet sind oder nicht. Insofern reicht das schon aus. Mein Vorschlag war analog zum Eintrag カップル hier "Ehepaar ..." zu ergänzen.


h ttp://www.hakatayamakasa.com/


"Ehepaar aus bereits einmal Geschiedenen" wäre バツイチの夫婦. Es ist keine gute Idee, eine Übersetzung einzutragen, die etwas impliziert, was im japanischen Lemma nicht enthalten ist. "Paar" ist als Übersetzung völlig ausreichend.


Gegenposition zu "L’art pour l’art"