Hier fehlt die Bedeutung "vorne anfügen" (Vorsilbe an ein Wort etc.)
Kerndoku_e<->m_nt
Vorsicht, Rechtshcreibung
これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの würde ich mit "anstehend" wiedergeben, also 今回のX = "anstehendes X" statt pauschal und wenig differenziert "nächstes X", so dass der bestehende Unterschied zwischen 今度 wie in また今度 "bis demnächst, bis die Tage" und 今回 "(unmittelbar) anstehend/bevorstehend" deutlicher wahrnehmbar wird und das, was von Markus & Co. angesprochen wurde, nicht pauschal weggewischt wird und unter den Tisch fällt.
Entstalinisierung
"Verschollener"
Man könnte generisch "jmd., der sich verläuft oder den Anschluss an seine Begleitung verleirt; " angeben.
"Subtraktionsverarbeitung" "Xmethode" wäre X法. Hier geht es aber um X処理, also um eine bestimmte Art (X) der Verarbeitung/Bearbeitung/Behandlung (処理)
"multiple Struktur" oder "mehrschichtige Struktur" oder so?
Soliderhaftung
"shihon・idō_no_jiyū" Das kenne ich als "freien Kapitalverkehr" oder "Kapitalverkehrsfreiheit".
その子供やその人 also nicht nur "vermisstes Kind"
Stammdokument, wozu soll das sein? EDV?
"Sachleistung als Gehalt" als solche und das System, das sie ermöglicht, sind nicht deckungsgleich.
何が仰りたいのですか。何であれ、nahegelegenden はグチャグチャですね。
⇔為替差損
Sachbezug
Trucksystem {n}
auch Gewinnsteuer
doppelter Eintrag zu 7246434 ?
Energieversorgung {f}
wirklich? -> schriftspr.
auch 前払_い_金
nahegelegenden 形容詞、ではなく?
manchmal sogar 超激レア
Gericht {n} niederer Instanz; untergeordnetes Gericht {n}
GewSt
auch: einen Scheck einlösen
Den Verweis auf → フリンジ・ベネフィット habe ich mal rausgenommen.
Lizenzgebühr {f}; Nutzungsgebühr {f}; Lizenz {f}
Beispiel für? かくのごとく?
Diese Lesart von 今度 gilt nicht für 今回 in der futurischen Lesart, und zwar nicht (nur) weil es so ein Phraseologismus wie また今回!nicht gibt, sondern weil die Semantik von 今回 das dafür Nötige gar nicht hergibt.
Da müsste man die Unterschiede etwas genauer spezifizieren. , これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの。weist zwar darauf hin, dass 今回 sich auf etwas bezieht, was unmittelbar bevorsteht, was wohl auch für 今度 gilt. 今度 kann sich aber auch auf einen unbestimmten Zeitpunkt, also irgendwann, in ferner Zukunft beziehen, das kann 今回 aber nicht. また今度宜しくお願いします. (im Sinne von "auch bei der nächsten Gelegenheit") oder so was Ähnliches für Fälle, wo noch gar nichts Konkretes feststeht.
Das angegebene Beispiel 「今回の転勤は仙台に決まりました」ist suboptimal, insofern als 今回 sich sprachlich eindeutig attributiv auf 転勤 bezieht, was noch bevorsteht, und nicht auf 決まりました. Wenn der Satz 今回, 転勤は仙台に決まりました/転勤は, 今回仙台に決まりました/転勤は仙台に今回決まりました lauten würde, könnte man sehen, dass 今回 sich adverbial auf 決まりました bezieht. Wenn, dann müsste man zeigen, dass die futurische Lesart 今度=次回 nicht für 今回 gilt (今回=/=次回) ◇「今度」は現在のことだけでなく、近い過去と近い未来についても用いる。「今度入社したA君です」「今度そちらに伺います」「今度会うときには」など。◇「今回」は未来について使うことはない。「今回の転勤は仙台に決まりました」は、転勤するのは近い未来でも、「今回」はそれが決まった時点を示している。https: //kotobank.jp/word/今度-506427#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
Laut 新明解: こん かい1─クワイ【今回】㊀ 何回か行なわれる(同種の事象だととらえられる)ことのうち、現に△行なわれたばかりの(行なわれている)、これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの。Also auch das nächste geplante/erwartete Mal. Siehe dazu auch das Beispiel bei https ://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/15026/meaning/m0u/今回/ in der Gegenüberstellung (対比表): (今度/今回)の試験は来週の水曜日だ.
Laut den Einträgen hier wären 今回 und 今度 gleichbedeutend. Meines Wissens nach beinhaltet 今回 jedoch nur die Bedeutungsebenen "dieses Mal" und "neulich"/"kürzlich", aber nur 今度 kann auch tatsächlich "nächstes Mal" bedeuten.
Sorry, "wake ni wa (statt ha) ikanai"
Nicht nur "sich nicht erlauben/leisten können, etw. zu tun/nicht zu tun" (1), sondern auch "nicht umhinkönnen, etw. zu tun/nicht zu tun; sich innerlich dazu verpflichtet fühlen, etw. zu tun/nicht zu tun; etw. tun müssen" (2)(1)「意志動詞・辞書形+わけにはいかない」の形で、諸々の事情(例えば、一般常識、社会通念、過去の経験など)を考慮すると、社会的、心理的にそうすることはできない、不可能だ、という意味を表す。 ・勉強しなければならないので、毎日アルバイトするわけにはいかない。 ・ 大事な試験があるので、たとえ熱があっても、今日は学校を休むわけにはいかない。 (2)「(意志動詞)ない+わけにはいかない」の形で、諸々の事情(例えば、一般常識、社会通念、過去の経験など)を考慮すると、社会的、心理的にそうしないことはできない、不可能だ、という意味を表すと同時に、そうしなければならない、という強い義務感を表す。 ・彼がそんなに困っていると聞いた以上は、助けないわけにはいかない。http: //www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=1130&TAB=2
…する/しない訳には行かない = sich nicht erlauben können, ... zu tun/... nicht zu tun
Die derzeitige Übersetzung ist missverständlich, wenn nicht falsch, denn in der Position mit ... (…する/しない訳には行かない) stehen ja nicht etwa "Gründe/Umstände", sondern Verben. Also [aufgrund von etw.] nicht ... können. Wenn man die derzeitige Konstruktion beibehalten will, dann "… weshalb es nicht möglich ist, ... zu tun" 理由・事情による不可能の意味を表す。 「多忙で、とても引き受ける-・ない」https: //kotobank.jp/word/訳にはいかない-415459