Musikinstrumente f → npl. Allerdings laut Daijisen nicht irgendwelche Musikinstrumente, sondern 和楽器.


Das verlinkte もし ist das falsche もし


Lesung falsch! ein ku ist zu viel. Richtig: にじゅうかんぎょうしゅくき bzw. nijūkan·gyōshukuki.


Eintrag ist für die Übersetzung falsch segmentiert. Es geht erst einmal um Draht 線. Nicht der Draht ist zu einer Spule gewickelt 巻き線; sondern die Isolierung ist aus Seidenfäden 絹 und um den Draht gewickelt: also 絹巻き. 絹巻き線, きぬまきせん ist "seidenfadenisolierter Draht". 二重絹巻線 ist also "doppelt seidenfadenisolierter Draht".


強風警報 gibt es in Japan als Kategorie der Wetterwarnungen nicht. Für 強風 wird 強風注意報 verwendent.


(Sturmwarnung ist eine Stufe schwaecher als 暴風警報)



die Übersetzung ist immer noch unvollständig


Schreibung ニクロム酸アンモニウム ist inkorrekt. Es müsste 二クロム酸アンモニウム sein, mit Kanji 二 für „zwei“ am Anfang und nicht Katakana ニ.


Ergänzung: Bindemittel (engl. bonding agent)


besch.-höfl.



auch Schuljahr


Beutel zum Umhängen, Handtasche


エイエイオー Schreibweise wird nicht gefunden


Daijisen 3 (1が大形魚の食べ残しなどを餌にすることから)力の強い者の近くにいて、そのおこぼれにあずかる者のたとえ。「 小判鮫商法」 Nutznießer? Schmarotzer? Aasfresser?


"Wetter, das nach Regen aussieht" (< "das Wetter sieht nach Regen aus") oder so was ginge gerade noch. (Normalerweise würde man ja sagen: "Es sieht nach Regen aus") "das Wetter, das bald regnen wird" ist leider kein Deutsch


-> 田舎娘


Daijisen 火炎・熱湯や高温物体、熱線などに触れて皮膚が焼けただれること。 also auch "Verbrühung". Daijisen 2 (比喩的に)失敗したり、手痛い経験をしたりすること。Ähnliche wie im Deutschen "sich die Finger verbrennen"? (ja, kein Nomen, ich weiß)


gemäßigte Linke


+アミメキリン Netzgiraffe


teilen; gemeinsam haben; mitbenutzen; teilhaben; gemeinsam benutzen oder aber Sharing (Car-Sharing)


Kalkulieren {n}


(スル)



Geht "zu mehreren (nutzen)" denn überhaupt? "zu + Ordinalzahlstämme" (zu zweit/dritt usw.) wäre die grammatisch korrekte Struktur hier, aber "zu mehreren" (das kann man m.E. nur direktional auslegen)? Wenn, dann "miteinander" oder so was, egal, wie viele an der Nutzung beteiligt sind.


Und bei フライデー [3] (雑誌) steht korrekt 'Friday' und nicht 'Furaidee'!!


Die Schreibweise (Minami-Arupusu ⇒ Minami-Alps) sollte noch korrigiert werden. Bei 'Casio' bzw. 'Canon' steht auch nicht 'Kashio' bzw. 'Kyanon'!!


Entbehrung_en. Insgesamt keine gute Übersetzung.


große_ . Insgesamt keine gute Übersetzung.


+三本の矢


Deine Aussage war: "Außerdem gibt es das Wort "benützen" nicht." Das ist nachweislich falsch. Daher habe ich auf den Duden verwiesen. Dass man geneigt ist, aus seiner Unkenntnis auf die Nichtexistenz von etwas zu schliessen, ist zwar verständlich, aber trotzdem falsch.


Einrichtung?


renovieren?


1etw. für unterschiedliche Zwecke verwenden (一つのものを二つ以上の用途に使うこと。「晴雨 兼用の傘」) 2etw. mit jdm. gemeinsam verwenden ( 一つのものを二人以上で一緒に使うこと。共用。「自転車を兄と 兼用する」)


"benützen" wird im Duden eindeutig als regionaler Dialekt angegeben. Leider kann ich die URL hier nicht reinposten, aber einfach mal bei duden.de eingeben.


Hier benötigen wir einen "verhüllenden" Ausdruck dafür; der wäre dt. "Hinterlassenschaft"


"benützen" gibt es nicht? Es steht sogar im Duden. Trotzdem ist 'benutzen' besser.


Die deutsche Übersetzung ist sehr missverständlich. Außerdem gibt es das Wort "benützen" nicht. Ich würde vorschlagen: "etw. für mehrere Zwecke benutzen."