Beispiel für わけにはいかない, die Verlinkung fehlt
herunterladen, "ziehen" (Internet, Slang) 蔵を落とす | Den Clienten herunterladen
Nicht "Unfälle" im Allgemeinen, sondern speziell "Arbeitsunfälle" (労災) sind hier gedeckt
Das {m} sollte in Metadaten verwandelt werden.
=> Schüler m einer höheren Klasse. (ohne 'in').
=> Schüler m einer unteren Klasse. (ohne 'in).
also Abfall
Daijisen: 「放(ほう)るもん(捨てるもの)」, also kommt die Bedeutung Eingeweide nicht aus dem Deutschen. Gedärme laut Duden npl.
⇔上級生
Eile {f} / 緊急
Lohnsteigerung f. 増給。⇔減給。
baldmöglichst; schnellstens; so schnell wie möglich
Bezirksrat ?
Analog zu 評議会メンバー muss man hier als Übersetzung auch "Rat" aufnehmen, siehe zB 欧州評議会 = Europarat
Es geht ja zuallererst darum, dass die Identität der betreffenden Person klar ist, also dass man genau weiß, wer sie ist (①その人の生まれや境遇。また、現在までの経歴。素性すじよう。 「 -不明」 「 -の確かな人」https: //kotobank.jp/word/身元・身許-392406) und deshalb gewissermaßen als sekundäre Eigenschaft "vertrauenswürdig" und "für etw. bedenkenlos zu empfehlen" usw.
Das ist irgendwie missverständlich. Wenn bei Dating-Agenturen 身元の確かな人 gesucht/angeboten werden, dann ist ja wohl gemeint, dass sie einen einwandfreien familiären/beruflichen/... Hintergrund haben (nennt man das "guten Leumund"?). "Referenz" würde ich eher auf Arbeitszeugnisse oä beziehen
Vernichten
(ein Gesetz) ist nicht präzise genug, denn es geht hier wohl darum, dass der eine Staat ein Abkommen für ungültig erklärt 条約を当事国の一方の意思によって効力を失わせること。
jmdn. andere_n
"eine Handwerker-Lehre machen" ist irreführend, da der jp. Eintrag substantivisch ist
in die Lehre gehen, eine Lehre machen
[2] widerrufen; (ein Gesetz) aufheben
das "c" vor "Koagulans" gehört weg, oder? Duden schreibt mit K
Entsorgung 不用なものとして捨てること。「古い資料を 廃棄する」
ugs. hoka_o_ataru (mit etw.) sich an jmdn. anderem wenden
Die semantische Verbindung zu ひょっと besteht hier bezüglich2 もしかして。万一。「あなたは―、佐藤と云う男を知っちゃ居ませんか」〈風葉・青春〉https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/188203/meaning/m0u/
eventuell, womöglich usw., "falls" passt hier nicht, da ein Adverb, keine Konjunktion (= もし), denn synonymisch mit[副]疑いながら推定するさま。ひょっとしたら。もしかすると。「若しかしたら行き違いになったのかもしれない」<1 「もしかしたら」に同じ。「君、若しかしてからだのぐあいが悪いんじゃないの」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/219090/meaning/m0u/
zufällig; vielleicht
womöglich
Koch.: Innereien
Daijisen もしかして。もしや。「 ひょっとして道に迷ったら大変だ」 Andere Beispielsätze gehen auch in die Richtung "falls", "für den Fall das". Die Angabe "durch einen glücklichen Umstand" passt da irgendwie nicht recht. Englische Übersetzung ist auch meist "by any chance", das wäre auch eher neutral
"Teigbrett/Nudelbrett" ist genauso gut verständlich, erheblich kürzer und belegt
die Verlinkung zum Eintrag 主な;重な als Ableitung fehlt
Hormon kommt aus dem Deutschen, aber woher kommen die Eingeweide?
Wörtlich eher „Grundlage/Basis des Geschmacks“, denn 素 bedeutet hier 原料 und nicht 本質 (Essenz).
Wörtlich „Essenz des Geschmacks“, in Japan als Gattungsname (vergleichbar mit „Maggi“) unabhängig vom Hersteller verwendet. (Wikipedia)
-> シニフィアン / ソシュールの用語
zu 3 : loben; anerkennen; preisen.
Daijisen 1 球根。鱗茎(りんけい)。Pflanzenknolle 2 電球。特に、写真撮影で用いる閃光(せんこう)電球。フラッシュランプ。Glühbirne, Blitzlicht 3 カメラのシャッターボタンを押している間じゅうシャッターが開く機能。Verzögerung (?) beim Fotografieren. Dafür fehlt die Vakuumröhre ...
意外なくらいX/意外な程X ist semantisch äquivalent mit 意外にX (dort ist die Übersetzung korrekt). Wenn man "so viel/gut wie unerwartet (X)" übersetzt, müsste so etwas rauskommen wie 意外(X)も同然.