eine gut aussehende Person besucht dich vor Ort, weint mit dir zusammen und tröstet dich dabei. Auftragsannahme nur von Rechtspersonen イケメンが一緒に泣いて、ハンカチで涙をぬぐってくれたら…こんなことをしてくれる活動が話題になっています。それもあやしいものではなくて法人限定とか。https: //matome.naver.jp/odai/2145787638532341101
[副], nicht 名詞
Ah, es spielt auf メソメソ, wimmernd/weinend an. Hier wird tatsächlich mit der Verwechslung von ソ/ ン gespielt.
FYI .... h t t p s ://matome.naver.jp/odai/2145787638532341101
nicht ソ/そ, sondern ん/ ン, also メン/面 für Gesicht
Ja, 'verworren' ist falsch.
イケメソ宅泣便 "Heul-Lieferdienst gutaussehender Männer", den ersten Teil des Wortspiels verstehe ich nicht. "ソ"?
Goo 1 行き違う。「―・って会えなかった」 2 考え方などが食い違う。「話がどこか―・っている」 aneinander vorbeireden 3 まちがった所にかける。かけまちがえる。「電話を―・う」 s. verwählen (Telefon)
"verlegene Haare" wäre der gängige Ausdruck dafür. "vom Liegen verworren" ist gewöhnungsbedürftig
Ja, Quengeln beim Zubettgehen (eines Kindes)
Bedeutungsangaben 1 sind in sich noch heterogen, a) das angegebene Beispiel spezifiziert nur das, was einer so in den Mund nimmt und praktisch synonymisch mit 相手が気に入るようなX (X = Äußerung): "schmeichelhaft; gefällig (natürlich ironisch)" usw. b) ...気を引くのがじょうずである betrifft die Eigenschaft der Person, die sich entsprechend verhält: 調子のいい人/奴.
1 相手が気に入るようなことを言ったりして、気を引くのがじょうずである。「―・いことばかり言う」 jmd Honig ums Maul schmieren?
"Einschlafen eines Kindes" → ist es nicht eher das, was das Kind beim Einschlafen / ins Bett gehen tut, z.B. quengeln (s. Daijisen 3) ?
Stadtbezirke
Für einen Ausländer/eine Ausländerin spricht er/sie gut Japanisch.
外国人にしては日本語が上手だ=Angesichts dessen, das er Ausländer ist, kann er gut Japanisch.
weitere Schreibweise: 一人立ち
Reicht nicht 2855868 als Eintrag für diese Konstruktion?
öffentlicher Verkehr; ÖV; öffentlicher Personenverkehr; ÖPV
[2] ein Semester; pro Semester
es war sicher/klar absehbar/unumgänglich/unvermeidlich, dass 必至1 必ずその事がやってくること。そうなるのは避けられないこと。また、そのさま。
石油不足のためさらに物価が上がることは必至だった. es stand zu befürchten/ es war zu erwarten?
Daijisen 2 大変な事態。重大な出来事。「失敗したら 事だ」「ここで 事を起こしたら苦労が水の泡だ」
Umgangsform
日常語, also kein Fachausdruck Med. Psych. oder sonstwas
"akute Verwirrtheit" wäre (auch stilistisch) allgemeiner als "geistige Umnachtung".
Was? Was sagst du da? Was hast du (gerade) gesagt? 何だって[感]相手の言葉をとがめたり、問い返したりするときに発する語。なんだと。「何だって、もう一度言ってみろ」Die betreffende "Frage" ist hier eine rein rhetorische. あれか。, egal in welchem Satzmodus, macht hier gar keinen Sinn. Das sieht man ganz deutlich daran, dass 何だと?あの事?/。gar nicht geht. https: //kotobank.jp/word/何だって-590596 Wenn man so was wie "Wovon redest du da? Ach, davon.", dann so was wie jp. 何の事言ってんの?ああ、あの事。
Derjenige, der den Eintrag erstellt hat, soll uns die Quelle nennen, damit man den Kontext hat.
Das ist - wofür auch immer - ein grottenschlechtes Beispiel. Wenn あれか mit "Ach das" übersetzt wird, dann kann es definitiv keine Frage sein, was heißt hier "eher". Auch der intonatorische Verlauf wäre ein völlig anderer.
Ja, 'sie' passt nicht. Nein, あれか kann beides sein, ist hier aber eher keine Frage.
Das zweite müsste doch auch eine Frage sein. Und "Sie" ist auch etwas zu höflich. "Was hast du gemeint? Etwa das/diese Sache?"
Kotobank übersetzt als "confusion" und schreibt 急性の精神症状を表現する日常語。精神医学的には思考障害を中心とする状態で,意識障害のある場合とない場合とに分ける。 "geistige Umnachtung" passt also ganz gut, alles andere ist zu spezifisch, vor allem Demenz (認知症)
Der Thesaurus von Weblio sagt 良くない物事をしないように注意すること geht also in Richtung von "tadeln", "belehren", oder?
n., Abk. für ゼメスター / セメスター
+甲斐犬
便だ→便利だ
auch スル
ein_e Biegung
+Bezeichnungen für Kinderlaufräder: ストライダー, バランスバイク, キックバイク
jmdm.