Auch ich bin der Meinung, dass "Unterwürfigkeit" hier gar nicht zutrifft. Das ist die Beschreibung der Eigenschaften eines Menschen, der sich oder seine Kompetenzen über Gebühr/übertrieben gering-bzw. unterschätzt, weil er eine zu negative Einstellung zu sich selbst hat. Aus psychologischer Sicht steht das Verhältnis zu sich selbst im Fokus, nicht das Verhältnis zu den anderen. Die betreffende Person meint, dass die anderen alles immer können, während sie selbst gar nichts ordentlich zustande bringe, weil ihr Selbstbild zu negativ ist.
Nummerierung ist anders als in den anderen Einträgen.
abkupfern
abkupfern
Nein.
Übersetzung muss Plural sein: Zeitgenossen, Mitmenschen
Yukata ist sicher gemeint
=>紋服
Debatte
Heißt das nicht eher Montsuki *mit* Hakama?
Schwarzer Kimono für Männer?
tatsächliche japanische Aussprache ist ごうどうがいしゃ bzw. gōdō gaisha, siehe z.B. ja.wikipedia.org/wiki/合同会社 bzw.
Ergänzung: für eine höhergestellte Person
die Übersetzung von ぐっと fehlt ?
Daijisen 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは もう疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、 もう」wirklich (?)
Daijisen いじけて、必要以上に自分をいやしめること。また、そのさま。「 卑屈な笑い」「 卑屈になる」wenn man sich selbst nicht leiden kann/verschüchtert ist, dann ist man doch nicht unterwürfig? Oder hier aus einem Blog たとえば、私はずっと「卑屈」な自分が嫌いでした。 褒められても瞬時に口に出るのは「そんなことありません!」という言葉。 せっかく誘っていただいたことにも、 「私なんかでいいんですか?」 「私じゃできないと思います」 って返事をしていました Das klingt eher nach "ohne Selbstbewusstsein" "sein Licht unter den Scheffel stellen" oä. Der Duden hingegen sagt zu "unterwürfig": "in würdeloser Weise darum bemüht, sich die Meinung eines Höhergestellten o.Ä. zu eigen zu machen, und bereit, ihm bedingungslos zu Diensten zu sein"
etw. aushöhlen und entfernen oder so Die Bedeutung müsste weiter spezifiziert werden wegen 抉る【×抉る/×刳る】1 刃物などを深く刺し入れ、回して穴をあける。くりぬく。「りんごの芯を―・る」Einfach herausnehmen reicht da nicht. Da fehlt das Wie.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da 当社 die semantische Rolle des Subjekt hat im Prädikat 比, (当社の/による比較) so dass hier "ein Vergleich der eigenen Firma/durch die eigene Firma" gemeint ist, nicht "mit X"
(社) kann er nicht ernsthaft verwenden, da er ja nur als Privatperson seine Meinung äußert, er hat den Ausdruck 当社比 als Ganzen so dahin geklatscht, aber die Verwendung von 当-社-比 ist hier eigentlich unsinnig. Gewitzter wäre gewesen, wenn er gleich ein neues Wort dafür erfunden hätte mit der Struktur 当-X-比.
Aber wie soll ich dann zB eine Blog-Überschrift wie diese verstehen: 妹みたいな感じの二次元キャラ (当社比) Der Eintrag enthält Bilder von Mädchen aus verschiedenen Rollenspielen, die nach Meinung des Verfassers wie kleine Schwestern wirken. Da er sie nicht selbst gezeichnet hat, kommt hier außer "meiner Meinung nach" doch eigentlich nichts in Frage?
A) 純粋な気持ちがなくなる (abstumpfen) B【世間擦れ】( 名 ) スル 世の中でもまれたため、世知にたけていること。 「 -していない若者」[名](スル)実社会で苦労した結果、世間の裏に通じて悪賢くなること。「世間擦れしていない人」
Gespräch über frühere Erlebnisse/Erfahrungen oder so was
Körper_
auch: Schneidbrenner, m.
Nein, "meiner Meinung nach" passt nicht, da der genannte Vergleich (比) ja von einer Firma (当社) vorgenommen wird, wobei der betreffende Vergleich nicht objektiv sein kann, da er nicht von einem unabhängigen Institut durchgeführt wird. das ist faktisch eine verkürzte Schreibweise für eine Phrase wie z.B. 当社独自の比較によると… Nach dem internen Vergleich der Firma X ist deren aktuelles Produkt A soundsoviel besser als deren früheres Produkt B, weil Blabla. 従来の自社商品と比べた場合の比率や差異を意味する表現。独自の調査であることを意味合いの中に含んだ表現。https: //www.weblio.jp/content/当社比 例えば洗剤などで、「商品Aは汚れが三倍落ちます!(当社比)」などとなっている場合は、 「当社で販売してる別の洗剤(商品B)に比べ」って感じです。https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143843399
Daijisen 昔の自分の体験・見聞を思い出してする話。回想談。Gespräch/Unterhaltung über Erinnerungen (alte Zeiten?)
Hatena keyword 広告以外においては、殆んどの場合、比較対象が主観に過ぎないことを表す言葉。also "meiner Meinung nach" oder sogar "mMn"
grassieren
はやっている in Umlauf sein
Ist das eine Lehnübersetzung des englischen "Pancake Tuesday"? Das wäre auf Deutsch aber der "Faschingsdienstag" oder "Festnachtsdienstag"
Als Übersetzung bei 1 sollte man besser "Pancake" schreiben. Der dicke japanische パンケーキ hat mit dem deutschen dünnen Pfannkuchen doch eher wenig gemein
Die Übersetzung bei 3 ist falsch. Daijisen 3 いろいろの経験をして、純粋な気持ちがなくなる。世間ずれがする。「都会の波にもまれて―・れる」abgebrüht werden (mit allen Wasser gewaschen)
名・形動; + 至急; 早急
釣瓶, nicht 鶴瓶 (Shōfukutei Tsurube)! Ref.: h t t p s://kotobank.jp/word/%E7%A7%8B%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%AF%E9%87%A3%E7%93%B6%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97-422970
--- 処女航海
Beispiel für いかれる?
Es fehlt "MILIT.", aber braucht man das überhaupt, zusätzlich zu Eintrag 10078568 補充馬 ?
"Komplement n; Supplement n (der Vorgang)" - Komplement und Supplement sind kein "Vorgang", oder?
Vermerk m.
先生に当てられる vom Lehrer aufgerufen (abgefragt?) werden