ugs. Dịngsbums {n}
Weil sie sonst nicht gefunden werden würden! D.h., die Suche nach トランプ ergäbe keinen Treffer (ausser man sucht mit der Option を含む).
eher "ehrerbietig" als "ehrenhalber".
spätere Ereignisse {pl}
Engl.) foreign direct investment; FDI
vlt. Fälligkeit {f} ?
Mit "南国のバラ" habe ich leider nicht treffen ... :(
Superhighway → m
ein-e
Den Bildern nach geht es um Rallye-Sport, dann eher Copilot
Warum müssen eigentlich alle Nicht-Japaner ohne Vornamen auskommen?
Bezeichnet die getrennte Besteuerung bestimmter Einkünfte und nicht die separate Veranlagung von Ehegatten.
In einem Wörterbuch lese ich: to make charcoal. Also eher: Kohle brennen, köhlern.
Seinen derzeitigen Job sollte man vielleicht noch nachtragen ...
ist das nicht なんてね?
Tatort 犯行現場
Unterschied 伯母;叔母, siehe 2013
nicht erst gemeinter Trost/ keine aufrichtige Anteilnahme oder so was 口先 (本心でないうわべだけの言葉。ただ口でだけ言っている言葉。また、ものの言い方。「口先だけの約束」「口先で人を言いくるめる」「口先のうまい人」) + 慰め
Bauherr (Auftraggeber einer Baustelle)
shiharai・yotei・_b_i (Rendaku) X予定日 ist zunächst nur ein Tag, an dem es geplant/angedacht ist, X zu tun Xを予定している日/Xが予定されている日. Wenn die Durchführung von X an dem Tag kein einzuhaltendes Muss ist, passt dt. "Termin" nicht optimal.
wirklich ein Adverb がちむちXする? kein 形容動詞 がちむちなX?
aussehnen -> aussehen
gut gebaut
kräftig insbesondere auch im Sinn von durchtrainiert und muskulös
Lippenbekenntnis {(engl. "lip service") = "jemandes Bekenntnis zu etwas, das sich nur in Worten, nicht aber in Taten äußert" (Duden).} ist hier falsch.
[3] heilig Schrift → heilige Schrift
bei 2 fehlt "von"
Redew-ei-se
1 auch "Schnauze" (Hund) 2 本心でないうわべだけの言葉。
+生きる力
die Zahlung abschließen
"Falsch" ist das nicht, da auch Fahrgäste betrogen werden können, das ist nicht für die Semantik unmittelbar relevant.
Ja, "Veruntreuung" reicht aus und "Betrug des Fahrgastes" ist falsch.
Die aspektbezogene Semantik von Xを済ませる , nämlich die Erledigung/den Abschluss von X, bleibt hier unberücksichtigt Der Unterschied zwischen 支払う und 支払いを済ませる müsste erkennbar sein.
en・no・shita_no_mai (Akzent 3) jp. 縁の下の舞い ist eine Nominalphrase, daher "Bemühungen im Verborgenen" oder "unbeachtete Bemühungen" o.Ä., auch wenn Xすること (Nominalisierung von Handlungen) steht, was sehr bei Bedeutungsangaben in jp. Wörterbüchern der Fall ist, da kann man genauso schreiben だれも見てくれない苦労 oder だれも見てくれないところでの苦労. Zudem kann man die "wörtliche" Bedeutung angeben ① 昔、陰暦2月22日に大坂の天王寺で聖徳太子聖霊会に行われた舞楽。舞台の下で舞った。② 〔① が舞台に上がらず人に見えないところで舞われることから〕 だれも見てくれないところで苦労すること。https: //kotobank.jp/word/縁の下の舞-216155
Dann stimmt "Betrug des Fahrgastes" nicht. Als Absicht des Fahrers reicht eigentlich dessen "Veruntreuung" aus, unabhängig davon, ob auch der Fahrgast was davon hat und welche drei Parteien (Arbeitgeber, Finanzamt, Fahrgast) letztlich einen Nachteil erleiden, was für die lexikalische Semantik des Wortes irrelevant ist.
"eine Rechnung" (Akkusativ), nicht "einer Rechnung" (Genetiv)
Betrogen wird der Arbeitgeber bzw. in Fall von selbständigen Taxifahrern das Steueramt. Dies geschieht mit Wissen (und stillschweigender Billigung) des Fahrgaste, denn dieser erkennt mit einem Blick, dass das Taxameter nicht eingeschaltet ist. Eventuell hofft er selbst, etwas billiger transportiert zu werden. Nicht auszuschliessen ist, dass der Taxifahrer trotzdem einen überteuerten Tarif verlangt und so beide Arbeitgeber (bzw. Steueramt) und den Fahrgast betrügt. Das Verb 'schwindeln' ist verharmlosend und daher hier unangebracht.
im Grunde nur; letztendlich nur; einfach nur. Bsp.: 僕はあくまで代表だ。Ich bin letztendlich nur ein Stellvertreter.
Wer das erkennt und den entsprechenden Ausdruck kennt, der kann ihn gleich angeben. Wer wird hier betrogen? Wirklich der Fahrgast oder der Arbeitgeber? Woher weiß der Fahrgast, wie viel er zu zahlen hat, wenn der Taxameter nicht läuft? Die derzeitige Beschreibung kann man auf jeden Fall kürzen, wobei タクシーの運転手が空車の標示のまま客を乗せて走ること die primäre Bedeutung sein dürfte und 料金を着服するなどの目的で die Absicht zu dieser Handlung: Beförderung von Fahrgästen ohne Verwendung des Taxameters zur Unterschlagung von Einnahmen