zu 2: keine Übersetzung sondern Erklärung.
"Eisbergsalat" als Uebersetzung mit aufnehmen
" ... indem dieser ... schwindelt". Schwindeln?
scharf?sauer?
猫年
Seiryuu-tai; falscher Gruppenname eingetragen
工場などの大きな煙突 Schlot m.
Im Gegensatz zu "Strohgebindering" (ungeschickter Neologismus) wäre "gewundener Strohring" einigermassen verständlich.
Warum?
易い
こわごわ・し こはごは- 【強▽ 強▽し】(https: //www.weblio.jp/content/強々し) oder ごわごわ (副詞/形容動詞 Xな/の) (https: //kotobank.jp/word/ごわごわ-505717), つよ つよ 【強強】( 副 )(https: //www.weblio.jp/content/強々) scheidet wohl aus.
Die Pflanze heisst Diplopterygium glaucum, Synonym u. a. : Gleichenia japonica, aber nicht "glauca" . Katakana-Schreibweise fehlt: ウラジロ
Strohgebindering?
"auftreiben, sich verschaffen" ist doppelt angeführt
1. ×闕礼 / 2. -> 失礼
schriftspr.?
Wirtschaftsmathematik
Warum wird denn Nomen als "noun" wiedergegeben. Wäre die deutsche oder japanische Entsprechung nicht logischer?
2 heisst おおだ
ささやく。耳打ちする jm etwas zuraunen
[2] ist mehrdeutig. Was ist hier gemeint, "hinüberreichen" wie in "塩とこしょうを取って下さい。" Es fehlt die Bedeutung "abnehmen" wie in "帽子を取る"
Weiterhin existiert die Lesung 「うろこぎ」. Siehe Eintrag des 大辞泉.
Westjapan-Dialekt?
Ist 2 nicht ein Zählwort? Jahrzehnte (Lebensalter, Zeiträume)
auch 変わり映え
Daijisen 3 ある考えや感情をもつ。「疑問を―・く」「青年よ大志を―・け」 einen Gedanken/Gefühl hegen
Ist das 'u' nicht stumm, vergleiche z.B. あつこ. PS: Ein anderes Design wäre toll, grau auf grau auf grau ist sehr schwer lesbar.
káꜜèsù
+お皿 Teller, Gericht, Geschirr
Der jp. Begriff 調整 hier ist wohl fachlich korrekt mit dt. "Anpassung" (engl. adjustment) zu übersetzen, wobei die Anpassung durch eine angenommene "Umwandlung potenzieller Stammaktien in Stammaktien" erfolgt (https: //www.haufe.de/unternehmensfuehrung/profirma-professional/ergebnis-je-aktie-222-verwaessertes-ergebnis-je-aktie_idesk_PI11444_HI1063238.html und https: //www.boeckler.de/pdf/mbf_ifrs_standards_ias33.pdf)
Domäne: Shinto Die Bezeichnung "Tamakazari" müsste man als Eigennamen für die betreffenden Gegenstände behandeln, Die Charakterisierung "Neujahrsschmuck (正月飾り) am Hauseingang (玄関飾り)" ist viel zu allgemein, denn es gibt wohl noch weitere Gegenstände außer Tamakazari. Tamakazari werden wohl nicht nur am Eingang aufgehängt, sondern auch am Hausaltar https: //iruca17.com/1925.html#i-4
bei wwwjdic noch zwei Lesungen/Bedeutungen für dieses Einzelzeichen: えつり, かけはし
eher "Ursache eines Streites"
fehlendes Leerzeichen
Dieses Substantiv hat mit „streitlustige Haltung“ eine Übersetzung als Substantiv. Die adjektivische Übersetzung „drohend“ ist daher überflüssig.
vgl. m. ロッキング・チェア
vgl. m. 揺り 椅子
Wenn man dieses Kompositum auflöst, bekommt man so was wie 潜在株式の調整 (Nominalphrase) und 潜在株式を調整する (Prädikat). Wenn man das "wörtlich" zu übertragen versucht, bekommt man so was wie "Regulierung potenzieller Aktien" und "potenzielle Aktien regulieren". Die "Regulierung" bezieht sich wahrscheinlich auf den Vorgang, der eine angenommene "Verwässerung" der gesamten Aktienanteile auslösen würde. Die Verwässerung kann nicht nur simuliert, sondern auch tatsächlich ausgelöst werden, darum ist eine vorherige Simulation erforderlich.
während ...
「希薄化」は,潜在株式に係る権利の行使してを発行済株式総数が増加した結果生じるものだとすると,希薄化は「潜在株」のみではなく、「発行済株」の全体に起こるもの。潜在株自体には,株全体の一株当たり当期純利益が下げる効果(これが希薄化)がる為に,株全体の一株当たり当期純利益を計算して開示する必要があるということでしょう。とすると「潜在株」は,潜在株自体も含めて,「既存する株全体を希薄化させる作用がある株」ということになりませんか。希薄化は,潜在株式に係る権利の行使してを発行済株式総数が増加しなければ発生しない。潜在株は,それに関する権利行使以前は文字通り「潜在的」なものに過ぎない。別の言い方をすれば,株が潜在的である限り,株全体の希薄化は起きない。とすると,広義・狭義という区別ではないように思います。https: //www.shinnihon.or.jp/corporate-accounting/commentary/other/2014-11-17.html