Fahrradschuppen (Übersetzung aus dem Englischen: bicycle-shed)


"Ladykiller", Frauenheld. Bitte nachtragen!


In der Flugtechnik der "Anstellwinkel"


Nicht nach oben steuern? Gegenteil von 下げ舵


keine gute Übersetzung, wie wäre "es fehlt an allem"


im alten System bis 2015


verwandte Begriffe sind 政令指定都市、中核市、特例市


hier in anderem Zusammenhang: 学習塾・予備校の激戦区 - ein Tummelplatz für Nachhilfeschulen


1 (sich) in Wasser baden || in Wasser gebadet sein; übergießen mit Wasser || mit Wasser übergossen werden; bedeckt sein mit Wasser 2 in großen Mengen Wasser trinken


gibt es diesen Ausdruck?


deckt sich nicht mit Variante "気の強い"


Artikel sind falsch, der, das, die


Langform ミートアンドグリート


gegenwärtig Name einer Faktion der 立憲民主党 Konstitutionell-Demokratische Partei


richtig: Rang; Position


auch Zahnmedizin-Wort "Demineralisierung"


das seitliche Tornetz. Kommt im Sportkommentar vor, wenn der Ball diagonal ins Tor geht "der Ball geht ins Eck". Außennetz?


Präsenz zeigen passt mE nicht, Anwesenheit ist nicht gemeint


Küstenberg


anscheinend vs "2枚目のイエロー" - zweite Gelbe. Gelb-rot sagt man wohl nicht


auch Fußball


"打点の高いヘディングシュート" - Fußball-Bedeutung unklar, könnte "wuchtiger Kopfball aufs Tor" heißen


Einstufung (Autoversicherung)


das shi ist (optional) stumm, ku nicht


shi muss stumm sein


nach Belieben; wie man möchte


es gibt eine kaum genutzte Kategorie "japan. Pol."


unklar formuliert; Wahl des Parteivorsitzenden der LDP


ist die Abkürzung von 自由民主党総裁選挙, meint Wikipedia


Hauptquartier. Kommandantur könnte falsch sein. Auf jeden Fall Milit.


Auch "Schnellfeuer". Stichwort Militär?


das scheint sich nur auf das japan. Unterhaus zu beziehen


Pfeil ist in die Klammer gerutscht


Heil (als christlicher Begriff)


"die Beine trainieren, den Unterkörper stärken"


bei 1 der Unterkörper, "die Beine". Bei 2 vermutlich Basis, Fundament, Rückgrat


der 看板 Teil bezieht sich eher auf den Bekanntheitsgrad (oben: Titel oder Posten). 地盤 ist eher "Kreis von Unterstützern/Wahlkampfhelfer" (oben: Wählerschaft)


Japanbezug: Wahl des Shūgiin (Unterhaus), langes Wort 衆議院議員総選挙


auf jeden Fall müsste es Quote heißen. Es geht um Meinungsumfragen. "Beliebtheitsgrad, Zufriedenheitsquote" vielleicht?


Gegenteil: 不出馬 - Nichtantreten