besser: Wickeltuch; Pucktuch.Für Neugeborene/Säuglinge


Regionenschild, Präfekturschild, Gemeindeschild, Ortsschild (bezieht sich nicht nur auf Ortschaften)


in Bezug auf Fußball ist das wohl eine Jugendakademie


auch die englische zweite Fußballliga: "EFL Championship"


die 15 bezieht sich auf den Ehrentitel 永世名人, im Original 十五世名人


Lit. "seinen Geist straffen". Sich konzentrieren, sich nicht ablenken lassen, sich anstrengen um ein schwieriges Ziel zu erreichen.


"Red Flag", Warnzeichen, dass etwas mit einer Sache oder jemandem nicht stimmt. Bitte nachtragen!


auf deutsch 20,2 mit Komma nicht 20.2


besonders: Tunnelbahnhof


Kotobank: 怒りや驚き、また何かに熱中するさまの表現に用いる。Die Augen flackern also vor 1) Wut, 2) Überraschung oder 3) Begeisterung


Müsste eigentlich Jugendarbeit heißen (Jugendbildung, die weder in der Schule noch im Elternhaus stattfindet) - siehe dt. Wikipedia zur Jugendarbeit: "Sie ist neben der Erziehung und Bildung im Elternhaus und in der Schule, Kindergarten oder beruflichen Ausbildung eine dritte Säule der Jugendbildung." bzw. kotobank (japanische Britannica): "青少年に対する総合的な人間形成を目的として学校以外の場所で行われる教育"


hinüberwechseln (Daijiten 7). 25位以下のチームはUELに回らず敗退となる。- Teams schlechter als Platz 24 wechseln nicht in die Europaliga und scheiden aus.


敗退となる - ausscheiden (aus dem Turnier)


medienübergreifende Vermarktung eines Ursprungswerks. (etwa Plüschtier und Anime basierend auf Computerspiel)


ist auch ein Lösungsbuch für Computerspiele


Synonym ナンバリング. Versehen mit einer Nummer


das muss wasei sein. Ist Nummerierung wirklich richtig? Hauptwerke einer Serie (wie Dragon Quest 1,2,3...) ohne Spin-Offs


schaumige Konsistenz, Luftigkeit (Kuchen, Soufflé). しゅわしゅわチーズケーキ


..., lang 炭酸飲料. Backnatron/Natriumhydrogencarbonat


ist 1 so richtig? Jedenfalls verwirrend


mindestens 5. "2008年、通算5期達成"


Was soll der Verweis auf 有情? völlig andere Bedeutung


Eventuell auch in der Bedeutung, Zähnknirschen von einem frustrierenden Gefühl her? Z. B. " zähneknirschend willigte er ein".


歯(が)痒い drückt auch Frustration aus. Lit. "Zahnjucken". Ursprung wohl aus dem Toyama Dialekt はがやしい。


Pfennigbaum, Crassula ovata, Crassula argentea, Crassula portulacea


Kanadische Goldrute (invasive Art)


heißt Makoto


Eigentransliteration der Autorin ist Qudan Rie


"Anpassung an lokale sprachliche und kulturelle Gegebenheiten". Auch Ortsbestimmung


nach den sonstigen Maßstäben müsste shi als [dev] markiert werden


zuerst erzielter Punkt; zuerst erzieltes Tor; erstes Tor


Tod in Folge einer Erdbebenkatastrophe; Tod in Zusammenhang mit einer Erdbebenkatastrophe


Produktplatzierung. Schleichwerbung eher nicht


Überarbeitung, Neuauflage. Auch bei Computerspielen "リマスター版のゲーム"


umarbeiten; umarbeiten (die Tasche). Neuauflage (ein Computerspiel)


Ableger (Fernsehserie; Computerspiel)


Geheimboss; versteckter Endgegner


Kotobank betont noch den 澄ます-Teil: polieren bis vollkommen blank (Spiegel)


1 ist unklar: (eine Flüssigkeit) klären, von Schmutz befreien. Kotobank 7 fehlt (Suffix): sich auf eine Sache konzentrieren// etwas bis zur Vollkommenheit tun


Als Präfix: "Untergrund" (illegal)