was ist wohl mit [5] treiben gemeint? Kein Beispiel vorhanden
verwendet von Handwerkern und Freudenmädchen (!?), meint Kotobank
Hier habe ich ein grundsätzliches Problem: Verben auf „~asu“ sind im Japanischen doch transitiv, v.a. wenn es noch das (intransitive) Pendant auf „~eru“ gibt. So ist es ja auch im Wadoku-Eintrag vermerkt: „5‑st. trans.“. Aber alle Übersetzungsvorschläge geben intransitive Situationen wieder. Sollte hie ein Fehler im JMDICT vorliegen, aus dem sich das Wadoku speist? M. E. müssten die richtigen Bedeutungen eher [1] „aufwecken; wach machen“ [2] „jmdn. ausnüchtern“ lauten.
auch: Sperma (Jargon)
jmnd. tadeln
auch: おさかなスープ
Wörtliche Übersetzung: „Lieber süße Klöße als Blumenschau.“
Trockenfutter für Katzen/Hunde
Auch 落ち日 Abk für 権利落ち日
Schriftzeichentafel, Buchstabentafel
wie gesagt, historische Technik beim Nippon-kenpō. "Wellenfaust"
Stoß nach diagonal nach unten, Hände über und unter der Schulter d Gegners
schneller Stoß mit der flachen Hand gegen Brust d. Gegners (Sumo)
auch: スル
"Der Begriff Parodontose ist veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden." (in der deutsche Wikipedia zu "Paradontitis")
Begriff kommt ursprünglich aus der Biologie. Weitere Übersetzungen sind: Klade, Monophylum, monophyletische Gruppe, geschlossene Abstammungsgemeinschaft. Siehe z.B. japanische Wikipedia unter 分岐群 und deutsche Wikipedia unter "Klade"
Parodontose
この薬はよく効きます。Diese Medizin wirkt gut.
Übersetzung? 「殺そうと思い、ナタを振り下ろした」
Kein "Feuerball", sondern eine Manifestation von "Ki" 気.
auch: das erste Mal haben
Abk von コンパチブル, dann ist es Adjektiv
2 gleiche Bank, vorgenannte Bank (銀行)
nicht Jūdō-Training! Kampfkunst-Training ...
例:オマンコ、ロンパリ、クロンボ、ルンペン
[4] CHRIST. (gemeindliche) Mitarbeit, Beispiel: 教会で奉仕を担う in der Gemeinde mitarbeiten
[5] REL. (christliche) Gemeinschaft Beispiel: 交わりをもつ Gemeinschaft haben Beispiel: 主にある交わり Gemeinschaft im HERRN
Ausdauertest, man pendelt im Seitschritt zwischen Ausgangsstellung und Außenlinien in 1m Abstand
"Lanius bucephalus" nicht "Laniidae bucephalus"
Daijisen 3: vollwertig, ausgewachsen, qualifiziert. [1] nicht unbedingt Essen "一人前の仕事"
腹の底が読めない - die wahren Gefühle sind nicht zu ergründen
Daijiten 4 "lesenswert sein"
Daijisen 4: Tendenz
負けた方が、勝った方を背負って駅まで 行く。|Die Verlierer(-Seite) tragen die Gewinner(-Seite) auf dem Rücken bis zum Bahnhof.
備蓄米巡り - Umwälzung der Reis-Notreserve
こっとり ←→「あっさり」 einfach; schlicht; unaufdringlich; natürlich; leicht
あっさり ←→「こってり」dick; fett; schwer; deftig; kräftig
nicht notwendig KKW 火力廃炉
Kern einer Sache ("廃炉の本丸")
Ausdauer (世界耐久選手権 Motorsport)