Fahrradschuppen (Übersetzung aus dem Englischen: bicycle-shed)
"Ladykiller", Frauenheld. Bitte nachtragen!
In der Flugtechnik der "Anstellwinkel"
Nicht nach oben steuern? Gegenteil von 下げ舵
keine gute Übersetzung, wie wäre "es fehlt an allem"
im alten System bis 2015
verwandte Begriffe sind 政令指定都市、中核市、特例市
hier in anderem Zusammenhang: 学習塾・予備校の激戦区 - ein Tummelplatz für Nachhilfeschulen
1 (sich) in Wasser baden || in Wasser gebadet sein; übergießen mit Wasser || mit Wasser übergossen werden; bedeckt sein mit Wasser 2 in großen Mengen Wasser trinken
gibt es diesen Ausdruck?
deckt sich nicht mit Variante "気の強い"
Artikel sind falsch, der, das, die
Langform ミートアンドグリート
gegenwärtig Name einer Faktion der 立憲民主党 Konstitutionell-Demokratische Partei
richtig: Rang; Position
auch Zahnmedizin-Wort "Demineralisierung"
das seitliche Tornetz. Kommt im Sportkommentar vor, wenn der Ball diagonal ins Tor geht "der Ball geht ins Eck". Außennetz?
Präsenz zeigen passt mE nicht, Anwesenheit ist nicht gemeint
Küstenberg
anscheinend vs "2枚目のイエロー" - zweite Gelbe. Gelb-rot sagt man wohl nicht
auch Fußball
"打点の高いヘディングシュート" - Fußball-Bedeutung unklar, könnte "wuchtiger Kopfball aufs Tor" heißen
Einstufung (Autoversicherung)
das shi ist (optional) stumm, ku nicht
shi muss stumm sein
nach Belieben; wie man möchte
es gibt eine kaum genutzte Kategorie "japan. Pol."
unklar formuliert; Wahl des Parteivorsitzenden der LDP
ist die Abkürzung von 自由民主党総裁選挙, meint Wikipedia
Hauptquartier. Kommandantur könnte falsch sein. Auf jeden Fall Milit.
Auch "Schnellfeuer". Stichwort Militär?
das scheint sich nur auf das japan. Unterhaus zu beziehen
Pfeil ist in die Klammer gerutscht
Heil (als christlicher Begriff)
"die Beine trainieren, den Unterkörper stärken"
bei 1 der Unterkörper, "die Beine". Bei 2 vermutlich Basis, Fundament, Rückgrat
der 看板 Teil bezieht sich eher auf den Bekanntheitsgrad (oben: Titel oder Posten). 地盤 ist eher "Kreis von Unterstützern/Wahlkampfhelfer" (oben: Wählerschaft)
Japanbezug: Wahl des Shūgiin (Unterhaus), langes Wort 衆議院議員総選挙
auf jeden Fall müsste es Quote heißen. Es geht um Meinungsumfragen. "Beliebtheitsgrad, Zufriedenheitsquote" vielleicht?
Gegenteil: 不出馬 - Nichtantreten