Oje! passt am öftesten
(Universität:) in der Lehre tätig sein, lehren
For some reason, there is a space character at the beginning of this entry. I believe it is some kind of formatting error.
"dafür", "trotzdem" sollte in den meisten Fällen passend sein. それにしては|Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was aus der vorherigen Angelegenheit erwartet wird, und der tatsächlichen Realität. Beispiel: 「伊藤さんって、アメリカに5年も住んでいたんだって。」|Ich habe gehört, dass Herr Itou fünf Jahre in Amerika gelebt hat. →「それにしては、英語があんまり流暢じゃないね。」|Trotzdem ist sein Englisch nicht besonders fließend.
„Trotz allem…“, „Dennoch…“, „Selbst wenn man das berücksichtigt…“ sollte doch in den meisten Fällen besser passen, oder? それにしても|Es übersteigt das Maß, das aus der vorherigen Angelegenheit selbstverständlich erwartet wird. Beispiel: 彼は東京に5年住んでいたそうだが、それにしても日本語がうまい。| Es heißt, dass er fünf Jahre in Tokio gelebt hat, aber dennoch spricht er außergewöhnlich gut Japanisch.
Auflage, bspw. 第10刷発行 → „Zehnte Auflage“
3 soll vermutlich "ausprobieren" sein
Sicherheitsmaßnahme; Vorbeugung für den Notfall (Politik-Kontext)
Im Standardjapanischen ja. Im Kansai-Dialekt sind die Betonungen von 柿 und 牡蠣 genau umgekehrt.
...oder Duplikat (Schlüssel).
Wird zumindest im TV auch für eine Feldfrucht verwendet, die genau wie Mais aussieht. Die Bildersuche im Internet mit もろこし fördert zudem mit überwiegender Mehrheit Motive zutage, die wie Maiskolben aussehen.
"Dunkle Seite" eines Menschen
Könnte nicht auch "jedoch" als Übersetzung passend sein? ただ、戸惑うこともあります。|Jedoch gibt es auch Zeiten, in denen man verwirrt ist.
塩らしい | salzartig
Mir begegnet das hier gerade in einem Sport-Kontext, wo es wohl unter die Daijisen-Definition 3 fällt: 網乃ぶっ倒した以上もううちは色物扱いじゃねえ。Würde ich in die Richtung "Underdog", "unbeschriebenes Blatt" usw. interpretieren.
- Ohne Rücksicht auf die Bedeutung (Benutzung der Lesung): Ateji (当て字) [1]. Zum Beispiel 寿司 (Sushi), 富士 (Fuji). - Ohne Rücksicht auf die Lesung (Benutzung der Bedeutung): Jukujikun (熟字訓) [2]. Zum Beispiel 今日, 明日, 大人, 美味しい, 田舎. [1] Wikipedia (Deutsch) > Ateji [2] Wikipedia (Deutsch) > Jukujikun
Trenner fehlt uto*uto
Begriff verwechselt, eigentlich: 強制通用力 cours forcé
Bestand, Arsenal. "米軍の備蓄から出荷する"
休みの日は、もっぱら寝てばかりいます。|An meinen freien Tagen schlafe ich fast ausschließlich.
Sollte das nicht まるで〜ない lauten? あの二人は兄弟なのに、まるで似ていません。|Obwohl beide Geschwister sind, ähneln sie sich überhaupt nicht.
Name einer Fernsehsendung bei Fuji TV
2=医薬情報担当者
na klar!
Schreibweise お前たち
Schulzubehör. Typisch weiße Schlupfschuhe mit Gummisohle und -spitze
Mischung aus Drogeriemarkt und Apotheke, oft auch Lebensmittel
Tag mit Sonderangeboten, Aktionstag (im Supermarkt)
でこぼこフレンズ | holprige Freunde
_爪_
Original Schreibweise 堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ
übersetzt etwa: Ordnung der Dinge
Pestwurz ist weiblich, daher "Asiatische" und "Japanische"
Schiffsart, Rumpfform
Ungleichheit (Größenunterschied)
auch: 和風トイレ
環境面|ökologischer Aspekt
発光技術|Lichtemission Technologie
やすものかい → やすものがい
Referat, Präsentation.