beide Gebiete, sowohl als auch (wohl zu 2). 内政、外交両面で - Sowohl Innen- als auch Außenpolitik
Disziplinarkarte, wie von Schiedsrichtern im Sport (Fußball, Hockey) verwendet
das volle Wort ist wohl 自転車指導警告カード. Karte mit Belehrungen, von Polizei für Radfahrer bei Verkehrsverstößen.
dabei geht es offensichtlich um (Eis)Kaffee aus der Dose/Flasche. Leicht gesüßt könnte man auch sagen.
Es kann auch das Handwerk der Erschaffung dieser Skulpturen / Figuren gemeint sein. Wiki: 飴細工(あめざいく)とは、製菓技術の1つであり、飴を用いて造形物を作り出すこと、およびその造形物をいう。
ungeniert wäre auch eine denkbare Übersetzung
auch beidseitige Bedruckung
auch Schwimmtier, Schwimmreifen, Luftmatratze
Der Ausdruck bezieht sich nicht allein auf schriftstellerische Tätigkeiten, sondern auf künstlerische Tätigkeiten im Allgemeinen. Siehe: Thesaurus Weblio 作家活動 (Einfügen der URL nicht erlaubt)
Ergänzung: Wrasen (= Koch- oder Backdunst)
besser: "doppelseitig; hohe Dichte (ein Diskettenformat)"
Bsp: 出世は自己実現のための手段 - Erfolg im Leben ist eine Möglichkeit zur Selbstverwirklichung.
ist eher kein Eintrag, wenn dann "目的のための手段"
der Eintrag ist praktisch kaum zu finden, wegen der Punkte funktioniert Zerlegung nicht, etwa bei Eingabe "ギターのための曲"
muss auch "Fahren auf der rechten Seite" heißen (Verkehrsverstoß in J). Es gibt zwei Lesungen, welche ist richtiger?
vs 右向き, auch hier nicht symmetrisch
unsymmetrisch zu 上向き
kann man so sehen
ohne Bindestrich, vs リズムギター
bescheiden-höfliches Verb für 聞くund 訪ねる
Radsport ist auch richtig
Ausscheidungsfahren (Teildisziplin Omnium, Radsport)
Auch als 近づく
hier gehört wahrscheinlich Lead-Klettern rein (Olympia Disziplin)
ein Wort, Doggerbank
Seemonster (jap. Mythologie)
"Soziale Medien" glaube ich auch, eigentlich ungenau, trotzdem richtig. Die Beispielliste kann wohl weg.
unangebracht. Auch ungeeignet, untauglich, unzulänglich
rein praktisch bietet sich "Hasskommentar" an. Bsp: パリ五輪では、海外の選手らも交流サイト(SNS)での誹謗中傷の被害に苦しんでいる。- Auch ausländische Athleten leiden unter Hasskommentaren auf sozialen Netzwerken.
Habe dazu eine Erläuterung im 実用日本語表現辞典 gefunden. "誹謗中傷の「誹謗」は「他人を悪く言うこと」を意味する語であり、「中傷」は「根拠のないことを言って他人の名誉を損なうこと」を意味する語である" Also: 誹謗 -> Schlecht von einer anderen Person reden 中傷 -> Durch unfundierte Behauptungen den Ruf einer anderen Person schädigen
niedergehen (火山灰 Vulkanasche)
Zusammenschreibung, ähnliches Wort 続出, ku wirklich stumm?
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ist es Akzent [2], nicht [3].
wenn 誹謗 und 中傷 das gleiche bedeuten, warum werden sie dann zu 誹謗中傷 zusammengefasst?
Artistic Swimming; Kunstschwimmen
Übung oder Kür (Sport) "アクロバティックルーティン" (im Synchronschwimmen)
=ジャベリンスロー
"die Anspannung nimmt zu" ist besser
緊張感が漂う - Nervosität liegt in der Luft; Anspannung ist jmd ins Gesicht geschrieben
225種 wie im Nikkei-Index, welche Bedeutung ist das?