Markteinführung {f}; Auslieferungsbeginn {m}; Liefereinsatz {m}; Einführung {f}



in die Beispielliste könnte noch 言い負ける oder 競り負ける (Verwendung in Verb-Kompositum)


das Beispiel ist seltsam


2 sieht kurios aus, was ist bloß gemeint. 勝つ steht nur bei 1. Die Preis-Bedeutung 6 ist evtl. transitiv


mit Abstand, bei weitem der erste/beste (betont insbes. den Vorsprung)


Erklärung bei 4 passt nicht zu 夏負け (überwältigt werden, nicht standhalten)


Ernährungsberater


選定基準Kriterium n.


Kriterium n.


da steht Shotō, möglich ist aber auch der Bezug auf 小笠原群島 oder 小笠原村


Rohbenzin, Schwerbenzin ist bei Wiki eine Unterkategorie


ワンバウンドの投球となり「すごく悔しい。気持ちで負けてしまった」と残念がった。[war: vermasselter Eröffnungswurf beim Baseball]


auch der Ball, der einmal aufprallt. Insbes. Baseball.


namentlich kritisieren, "トランプ氏、日本など名指し"


leichter Nuancenunterschied: "namentliche Nennung". し in Klammern. Bei Kotobank auch noch = 指名 (jemand ernennen)



vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung-2b und de.wiktionary.org/wiki/Charakter#mwPw


Laut DWDS ist "Charakter" in [1] korrekt, aber in [3] falsch, siehe www.dwds.de/wb/Charakter . Besser wäre "Figur", siehe www.dwds.de/wb/Figur und dort Bedeutung 2b).


Die Übersetzung ist zu wörtlich. Bedeutung in etwa: "Auch wenn ich tief gefallen bin ...", darauf folgend ein Satz, der zu diesem Ausdruck in Kontrast steht.


"Muttersöhnchen" ggf auch


Wikipedia sagt: 何かを説明したり釈明したりしなければならないような状況で、詳らかにすることが憚られるような事情がある場合に、具体的な説明を避ける際に用いる表現 Vielleicht so was wie das Deutsche "aus Gründen"?


Bindeweise (ネクタイ Krawatte)


ist das überhaupt richtig? 着た?


anlegen (Hundehalsband, Rettungsweste), aufsetzen


irrtümlich (verzehren); fälschlicherweise (annehmen)


Auch 幻影。まぼろし。また、想像して心の中に描いた情景。(lt 精選版 日本国語大辞典)


Mittelländisches Meer (alte Bezeichnung)


nach der Duden-Logik muss es "allein erziehende Mutter" heißen (bei D58), auch das brennt in den Augen


ich halte mich an "korrekturen.de", in diesem Fall folgen sie Wahrig.


empfohlen ist Zusammenschreibung "dagewesen"


ふきのとう味噌 - Miso-Paste mit Fuki-Geschmack, zB zum Reis


etwas unklar, [2] ist die Gattung zu der die Art [3] gehört. Weder Wiki noch Kotobank nennen allerdings eine spezielle Art


möglicher deutscher Name "Schlaffes Windröschen", mögliche neue Bezeichnung "Anemonastrum flaccidum". Junge Blätter sind theoretisch essbar, Verwechslungsgefahr mit hochgiftigem トリカブト Eisenhut


Bsp: 水資源に乏しい湾岸諸国では、淡水化施設が生命線だ。- Für die wasserarmen Golfstaaten sind Entsalzungsanlagen eine Existenzgrundlage.


[1] Existenzgrundlage, etwas Existenzwichtiges, Grundlegendes, Lebensnotwendiges. Lebensader passt nur selten (wäre Fluß, Eisenbahnlinie), Lebenslinie gar nicht (Verlauf eines Lebens)


je nach Definition auch ohne "Iran, Irak"


Wiki hat hier noch die Bedeutungen ペルシア湾 und 湾岸エリア


躍進を遂げる einen Durchbruch erzielen


fehlendes Komma vor „in deren“