schräg stellen


Laut weblio そ und nicht ぞ。


Hallo, dieser Satz ist aus einem Lehrbuch. 古い家屋に寂を感じる。 Da passen die oben genannten Übersetzungen von "寂" nicht.


Pfannkuchen-Eis (Phase bei der Meereisbildung)


"sich abschwächen, nachlassen" (恐怖心 Furcht)


"sich nicht wegbewegen, verharren, verweilen" ist Hauptbedeutung. "Sich nicht ändern" (Börsenkurs)


"Aktionsraum" ist Zoologie-Fachwort. "ヒグマの行動範囲"


Gebietsschema


es ging um Angriffe auf Menschen


"umami" als Bezeichnung für einen Geschmack hat sich inzwischen doch auch bei uns etabliert (neben süß, sauer etc)


"Schwenkbares Stativgewinde" ist kein Sinnhafter Begriff und weder in einschlägigen Wörterbüchern noch im Fotografie-Fachwortschatz vorhanden. "雲台" bedeuted "Stativkopf". Vermutlich ein unkorrienkorrigiertes Überbleibsel aus J.Breen dic


Eine "Stupsnase" ist eine Nase, bei der die Spitze leicht nach oben zeigt. 獅子鼻 ist doch genau das Gegenteil davon, nämlich eine flache Nase.


guter Ertrag. "ドングリ類の豊作で多くの子が生まれた" - viele Bärenjunge wg. starker Eichel-Saison


das dürfte die Wiedergabe des deutschen Wortes "Oberbürgermeister" sein


*Ober*bürgermeister ist wohl als Abgrenzung von 町長 gemeint, aber nicht sehr sinnvoll


Letztes Beispiel: Tilge "sich"!


Der Visastatus lautet "Visum für Fachkräfte"


Eidechsen, insbes. Japanischer Schnellläufer


Insel-Kletternatter. Farbe variabel, meist olivgrün


Frühlingszwiebel. Durch Aufhäufeln von Erde wird der untere, weiße Teil lang. Vs. 青葱


originell, aber es handelt sich um in Ringe geschnittene Frühlingszwiebeln


vielleicht besser "gesellschaftlich Benachteiligter". "Sozial Schwacher" = Euphemismus für "Menschen ohne Geld"


das ist unklar. Anscheinend geht es um Katastrophen. Es müsste auch deutlicher "Betroffensein" heißen


anscheinend geht es auch andersherum "皇帝ナポレオン"


die Büroarbeit erlernen. (komisches Beispiel)


das Wort betont "Lernen durch Beobachten". "Jemandem nacheifern" kann passen


zu Linie und Plan fehlt die Bedeutung


[2] "Spieler" ist ungenau, "Feldspieler/Verteidiger" vielleicht. Außerdem noch "Läufer auf dritter Base (Angreifer)", wie in der Spielsituation-Beschreibung "一回1死二、三塁"


Yuri (Genrebezeichnung für romantische und teilweise sexuell konnotierte Beziehungen zwischen weiblichen Figuren)


PVC ist das Kurzzeichen für Polyvinylchlorid


Toipa (ugs.)


im Baseball gibt es normalerweise noch 2死, 3死, und den Spezialfall 第4アウト


uneinheitlich, die vier Bases sind 一塁・二塁・三塁・本塁


[1] auch Läufer auf der ersten Base


Verlängerung, Extra Innings (Sport, BAseball)


populäre Wettart im Pferderennen, riesige Gewinnsummen, Sieger von fünf aufeinanderfolgenden Rennen müssen geraten werden


die Beispiele gehören hier vermutlich nicht rein. Bedeutung "一円/1 Yen" fehlt auch noch


Auch der japan. Titel von Ernest Hemingways Memoiren "A Moveable Feast" .


Geht auch 鵜の毛? Grade gelesen: 鵜の毛でついたほどの敵意もない.


Akzent müsste nach no runtergehen