spektakuläre Schneeschutzmethode: großer Bambusmast wird direkt neben dem Stamm aufgestellt, von der Spitze werden Seile strahlenförmig zu den Ästen gespannt
Travestie
Idol-Slang: von einem Idol wegzerren (bei Fantreffen etc.)
1 und 2 andersrum. Dort ebenso Schneegitter/Schneeschutz. Wird schräg gegen die Hauswand gelehnt. Schutz der Wand und insbes. der Fenster vor Schneedruck
ist [2] richtig?
「やられる」- Ich bin geliefert; Ich bin erledigt
auch Messenger-App Telegram
auch Messenger-App
->flüssig
zwei Stellen n → fpl
Beschichten. テフロンでコートされた - mit Teflon beschichtet
Bsp.: "フィアット通貨は、本質的には貨幣化される債務です。"
Eigentlich müsste das [3] sein, da der Akzent über den Diphthong nach vorne rutscht. (Regel b in 新明解 日本語アクセント辞典)
Eigentlich müsste das [3] sein, da der Akzent über den Diphthong nach vorne rutscht. (Regel b in 新明解 日本語アクセント辞典)
wohl auch das wasserabweisende Material (aus dem die Planen gemacht sind)
「私こそが外国人問題の元祖」- (etwa) "Ich war der Erste, der das Ausländerproblem aufgebracht hat" [Wahlkandidaten in Kawaguchi]
oder zum Urintest. "Begleiten" klingt angemessen förmlich
eine ständig aktualisierte Liste mit Designer-Drogen (Herstellung, Besitz etc. verboten)
aus unbekannten Gründen auch eine Bezeichnung für エトミデート Etomidat
Extraktionszeit, bezieht sich offensichtlich vorwiegend auf Kaffee
kein Problem darstellen; unbedeutend sein; nicht der Rede wert sein;
Zu anonymous 03.01.2026 Ja richtig, diese Konstruktion war lange Zeit unberücksichtigt. 雨がもうすぐ降るそうだーEs sieht so aus, als würde es bald regnen. Mögliche Übersetzungen für diese Konstruktionen - "es scheint (mir), dass ..., es kommt (mir) vor, als ob ..., ich habe den Eindruck, dass ..., es sieht so aus als ob ... ".
Opportunitätsverlust
Akzent 3 oder 4. Kotobank auch noch Blutsauger im Sinne von Ausbeuter
ein hartes Stück Arbeit
Ausgangsdaten pl; Originaldaten pl; Rohdaten pl; Urdaten pl; Ursprungsdaten pl.
zuerst Calcium
Müsste doch auch 有らず sein, oder?
Überladen (EDV; einer Funktion in Programmiersprachen)
"zum Problem werden, sich als Problem erweisen" geht sicher auch. "in Frage kommen"? Sehr ähnlich 問題になる
Unterhaltung eines Gastes, Kundenpflege (insbes. im Geschäftsleben). ...吉原のソープランドなど接待を繰り返した...
Restaurant mit französischer Hochküche
Speiseeis-Typ im japan. Lebensmittelrecht. In diese Kategorie fällt zB ジェラート Gelato
zu [2] ウマ娘が北総鉄道の列車や白井駅を「ジャック」- Uma-Musume kapert/übernimmt Züge der Hokusō-Bahn und den Bahnhof Shirai [alles wird mit Manga-Figuren aus dem Handy-Spiel beklebt]
[2] ist so unklar
Gehört in einem Anime von einer Hackerin. Wurde mit "override loop" übersetzt.
*der* Bahnhof. Die Einträge der Kategorie sind uneinheitlich
entstanden aus dem Zusammenschluss von 立憲民主党 Konstitutionell-Demokratische Partei (CDP) und 公明党 Kōmeitō
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) führt als Betonung für den Nachnamen nur [1]
das Paar, das Doppel, Mixed-Team (Eistanz, Badminton etc): "園田、嘉村組"