plumps, plautz (sich hinsetzend)


für aggresiv auftretende chin. Diplomaten, meist aus der zweiten Reihe. Bezeichnung Wolfskrieger nach einem Filmtitel


一課長が、顔をのぞかせて、いわれたんです: Der Abteilungsleiter ließ bei einem Gespräch mit mir durchblicken ...


dann besser ohne "Bsp" und 。


ich glaube nicht, dass es drei verschiedene "pass"-Einträge sind. Gebrauchsbeispiele gehören zu "path"


"Passieren" wie in もやしパス


"Bantam work" ist im englischen die Bezeichnung für Koromandellack, nach der Hafenstadt Bantam (lt. Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998, S. 189.)


Auch "grünes Gold" laut "Monika Kopplin, Ostasiatische Lackkunst. Ausgewählte Arbeiten, Münster 1998."


ist eine der vier Wagyū - Rinderrassen


bzw. auch die entsprechende Rinderart


auch für 明治大学 Meiji-Universität


[1] von einigen wegen der Verwechslungsgefahr auch なだい oder なごだい ausgesprochen (meint Wiki)


コーキングを盛り付ける - Dichtmaterial auftragen [Bauwesen, bitte nicht essen]


Dichtstoff, Dichtmaterial. (Nicht nur die Tätigkeit)


Schlafdauer; Zeit, die man schläft. Nicht zu verwechseln mit Schlafenszeit/Zu-Bett-Geh-Zeit 就寝時間


wasserdichte Folie (wie Dach- oder Fassadenbahn)


Bedeutung 7 (=3) streichen!


zerfallen, faul werden (Holzkonstruktion)


Metallbeschlag zur Sicherung von Holzverbindungen, Form ähnelt [1]. Lang 羽子板ボルト


kann nicht richtig sein, vermutlich "Bauernvorstoß". Lesung dann aber fu


Vielen Dank für den Link. Die Bedeutung ist mir klar. Mir geht es aber die Syntax. (Vorsicht, laienhafte Ausdrucksweise.) Ich hätte erwartet, dass "drohen" am Ende der Wortgruppe stehen muss, weil "drohen" hier das Verb ist, auf die sich alle anderen Ergänzungen direkt oder indirekt beziehen, und das in einem Satz mit Subjekt usw. konjugiert werden würde. Wie in 5584359 "jmdm. von der Seite drohen" müsste doch auch eine Wortgruppe wie "gleich vom Tisch herunterzufallen drohen" das Verb am Ende haben, oder?


断熱材をかき分ける - die Isolierung beiseiteschieben [um die Wand dahinter zu sehen]


von Problemen/Schwierigkeiten heimgesucht werden


"die Gischt der Wellen prasselt herab"


vgl. www.duden.de/rechtschreibung/drohen#Bedeutung-3


Heißt es nicht "herunterzufallen drohen"? Oder wenigstens mit Komma, also "drohen, herunterzufallen" (was hier vmtl. mehrdeutig wäre)?


確定する ist (zumindest in erster Linie) intransitiv, also "entschieden werden / sein".


Hat auch die Bedeutung "Playgirl".


手数料込み - einschließlich Gebühren


von Hand gemalt, im Gegensatz zum 錦絵 Farbholzschnitt


Was soll "zugeben" in Bedeutungsgruppe 1 und danach in 3? Und die ganze Bedeutungsgruppe 3 gehört logisch zu Gruppe 2 (der Oberbegriff ist, wenn man denn einen solchen sucht, "einräumen".


Auch wenn dies aus den Beispielen erkenntlich wird, würde ich der deutschen Übersetzung den wichtige Zusatz hinzufügen, dass diese Gewohnheit als Problematisch erachtet wird und gegen besseren Wissens entwickelt wird. 新明解国語辞典 dazu: “〔警告や厳密な検査・取締りにかかわらず〕好ましくない行為を繰り返すこと”.


unheilvoll (Daijisen 6)


ua fehlt noch Dajisen 5 裏返し auf links, verkehrt herum


選手は多くのホテルに分散して宿泊する。 - Die Athleten übernachten verteilt auf viele Hotels.


zu ずれる [1]: Verrutschen



auch: von der anderen Seite her gesehen, umgekehrt


halten oder finden? Hier zum Beispiel: 片足で数秒間バランスをとる


器用にバランスを取る - gewandt das Gleichgewicht halten