@JPP: Bitte versuche die Passwortrücksetzung noch einmal. Möglicherweise gab es da Probleme, ein eben durchgeführter Test war erfolgreich. So dass es eigentlich funktionieren sollte.


Ich meine nur, das ("Leishu (traditonelle chinesische Gelehrtenkultur entstammende Nachschlagewerke, die eine eigenständige, nicht mit dem Begriff der Enzyklopädie fassbare Gattung bilden") hättest du gleich im allerersten Eintrag hinschreiben können. Nicht mehr, nicht weniger. Abgesehen davon, muss man primär wissen, dass dies die Bezeichnung einer Nachschlagswerksgattung im chinesischen Kulturraum ist, die als eigenständig gilt; warum, wieso, weshalb kann man angeben, muss aber nicht. Das können wir als Laien sowieso nicht.


Anemonenfisch, Clownfisch; insbesondere Clarks Anemonenfisch (Amphiprion clarkii)


Der Editor "Dan" hat bei der letzten Diskussion auf das Forum für weitergehende Diskussionen verwiesen, doch leider kann ich mich dort nicht einloggen, da ich mein Passwort vergessen habe und merkwürdigerweise die Email zur Neuausstellung bei mir nicht ankommt. Daher kann ich der sehr verständlichen Bitte Dans jetzt leider nicht nachkommen und setze die Diskussion hier fort. Wie aus dem ersten Ergänzungsvorschlag meinerseits hervorgeht, findet sich dort der von "anonymous 2018/06/01" geforderte Übersetzungsvorschlag bereits an erster Stelle: Es handelt sich um "Leishu". Da dieser sinologische Fachterminus jedoch ohne Fachwissen recht unverständlich ist, habe ich mir die Mühe gemacht, dass für ein Verständnis erforderliche Wissen kurz zusammenzufassen. In Antwort auf "anonymous" habe ich dann auf die Problematik des Übersetzungsvorschlages hingewiesen und den Übersetzungsvorschlag ergänzt. Dass dies von "anonymous" beanstandet wird, ist mir sehr unverständlich.


https: //en.wikipedia.org/wiki/Leishu


Schreib doch gleich deinen Vorschlag "Leishu", vorausgesetzt, dass dieser Begriff der sinologisch korrekt ist. Wenn ich dich richtig verstanden habe, ist das die Bezeichnung der genuin chinesischen Gattung der Nachschlagswerke. Wenn du einen Vorschlag machst, bist du derjenige, der die gute, aber schwierige Frage zu beantworten versuchen müsstest. Ein anderer kann das nicht.


×矻×矻/×兀×兀; [ト・タル][文]


schriftspr.


孜々として


Das ist eine gute, aber auch schwierige Frage. Fügt man einfach "Leishu" in den Eintrag hinzu ist man zwar korrekt, aber wahrscheinlich auch ein wenig unverständlich. Entscheidet man sich hingegen für "Enzyklopädie" wird man sehr ungenau, ja sogar falsch. Daher muss dem Terminus "Leishu" am besten eine Definition folgen, die ich mit dem obigen Text versucht habe zu liefern. Vielleicht könnte die Eintragsergänzung ja folgendermaßen aussehen: "Leishu ( der traditonellen chinesischen Gelehrtenkultur entstammende Nachschlagewerke, die eine eigenständige, nicht mit dem Begriff der Enzyklopädie fassbare Gattung bilden) ".


Möchtest du "Leishu" drin haben oder worauf willst du hinaus?


zu 3: zu weit gehen; über die Stränge schlagen; ausschweifen (aus Begeisterung, aus Übermut). 羽目を外す


-> 竣工


am besten 竣工 steht erst, dann 竣功


"Leishu"(lèishū). Wörtlich: "Klassifizierende Bücher" (=類する書; also nicht nur als "klassifizierende", sondern auch als "durch Vergleich/ Gegenüberstellung ordnende Bücher" übersetzbar. Zu beachten ist, dass in diesen Werken nicht nur "Klassen" generiert und aufgelistet werden, sondern die einer "Klasse" angehörigen Paradigmen durch Vergleich/Gegenüberstellung selbst geordnet werden). In der Tradition der chinesischen Wissenschaft (in Japan als 「漢学」bezeichnet) verwurzelte eigenständige Gattung, die KEIN Äquivalent in der der europäischen Tradition der Aufklärung entstammenden Erscheinung der Enzyklopädie findet, da die Leishu nicht den enzyklopädischen Anspruch einer Dokumentation sämtlichen Wissens mit diaktischem Auftrag dem Bürgertum gegenüber einlösen, sondern bestimmte Bereiche der chinesischen Gelehrtenkultur eben für diese Gelehrten zusammenfassen. Die obig erwähnte traditionelle chinesische Wissenschaft bildete vor dem Einfluss des Westens die Grundlage für jegliches Gelehrtentum/Wissenschaft (auch als「文」bezeichnet) in Ostasien, sodass Leishu bis in die 明治-Zeit auch in Japan produziert wurden.


足元を見られて高い値をつけられる


auch: erster Spatenstich


knistern (Feuer) 焚き火が爆ぜる


Hier könnte man eine Verlinkung zum Eintrag 「人を小馬鹿にする」sinnvoll ergänzen.


Die Übersetzung stimmt so nicht. Von Kotowaza allguide 雨降って地固まるとは、揉め事の後は、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになることのたとえ。 Ergo: auch ein Streit kann zu etwas Gutem führen. "Auf Regen folgt Sonnenschein" besagt ja nur, dass jedes Übel einmal ein Ende hat.


鉛青 kann ich nicht finden. Wikipedia sagt スマルト, 花群青


Fristigkeit {f}


Bedeutet nicht 繰り出す alleine schon "aufbrechen; sich aufmachen" ? Hier fehlt in der Übersetzung 威勢よく - "sich gut gelaunt auf den Weg machen" o.ä.?


「風」ist ein 代用字. Die eigentliche Schreibweise wäre 「政治諷刺」.


Zeit brauchen


Böses nachreden; hinter jmds. Rücken schlecht sprechen; verleumden


Kapitalfluss m; Geldstrom m.; Geldfluss {m}


Betriebsergebnis {n}


Betriebsaufwand {m}


Personalaufwand {m}


Materialaufwand {m}


Bilanzsumme {f} auch 資産合計、総資本


rechtlich Betreuter (Die "Entmündigung" gibt es in Deutschland nicht mehr)


Domäne {Gesch.}


abgekürzt 接尾


{Bankw.} / besser -> Zahlungseingang {m}; Eingang {m} einer Zahlung.


Einzahlungsnachweis {m}; Nachweis {m} der Einzahlung. Domäne soll {Bankw.}


Überweisungsnachweis {m}


Valuta {f}


zu 1: Gewerbeschein {m} ?