zu 1: Gewerbeschein {m} ?
Einsichtnahme {f}.
Lohnbuchhaltung
Erschienener
InsO {f}
Diesen Fehler mit 追う gibt es noch öfter.
darüber hinausgehend
Lt.: Corpus Christi
Rückerstattung f; Rückgabe f; Rückzahlung f.
disponieren; veranlassen; zurechtlegen
bei wiki auch 聖体の祝日
ugs auch im Sinne von "funktionieren" "laufen"
Bei Rōmaji-Umschrift "ou mono" nicht "ō mono"
賭博で金をする|verzocken
賭博、ギャンブル|Zocken
unvollständige Übersetzung
Laut wwjdic identisch mit "申し上げる [2] besch.-höfl. machen; tun." (Ohne "für jmd"). Dann gibt es hier noch den Eintrag "…て…上げる", schwer zu finden und nicht verlinkt. Beispielsätze wären natürlich auch schön.
auch: "Brutwabe". Beispiel: 「ハチ類は一つの育房に一匹の幼虫が成長するのに必要な量の餌をつめ終わると,ドロ粒や,あるいは葉片などの詰めもので育房の閉塞をおこなう。」
誤字訂正: "Echte Radnetzspinnen" , "Familie der Webspinnen"
Ergänzung: auch "Spitzblättriger Ahorn" genannt.
些事にこだわる人、細かい人|Erbsenzähler, Korinthenkacker
見ないふりをする|von jm3 wegsehen
大目に見る|tolerieren
Das stimmt natürlich. Jedoch darf auch nicht übersehen werden, dass diese Semantik, die hier leider an erster Stelle steht, erst durch die Signale des Kotextes die semantische Einengung erfährt. In den Beispielen von Dan also der spezifische Kontext, der das Einordnen in die Semantik "Wasser entfernen" erst ermöglicht. Gleichzeitig bleibt jedoch festzustellen, dass es so etwas wie eine "dominante Semantik" von 「水分を取る」gibt, die anscheinend auch ohne eine Spezifizierung des Kontextes direkt assoziiert wird. Das Googeln von 「水分を取る」bietet hier eine leichte Methode zu überprüfen, welche Semantik (ohne kontextuelle Spezifizierung) weiter verbreitet ist und daher auch an der ersten Stelle des Eintrages stehen sollte. Zumindest wäre es logischer und nutzerfreundlicher.
Man darf trotzdem noch nach Kontext differenzieren, vgl. z.B. おにぎりやいなり寿司の下面の水分を取る oder ぬか床の水分を取る.
Dem Kommentar ist nur zuzustimmen! Dehydrieren würde man im Japanischen als 「脱水状に罹る」oder「脱水状態になる」oder auch einfach verkürzt als 「脱水になる」bezeichnen. 「水分を摂る」(「摂る」ist hier genauer als 「取る」) hingegen bezeichnet die Flüssigkeitsaufnahme.
Liste der Gesellschaftler
Gesellschaftsvertrag {m}
[文] markiert bei Daijisen nur die Bungoform, das shiku-Adjektiv むごたら・し, und nicht die Schriftsprachlichkeit (文語・文章語).
[文]
auf die Straße gehen · (seinen Protest) auf die Straße tragen · protestieren
nein, nicht ugs., sondern [文]!
altmodischer Ausdruck < 奏鳴曲
"cis-Moll Opus 27,2" ist kein Werktitel.
auch 形動 / -> 永遠
normalerweise "悲愴"
長ったらしい、冗長な|weitschweifig 長ったらしいもの|Bandwurm
Die Bezeichnung「カマキリ」bezieht sich nicht auf eine spezifische Art ( so auch nicht auf die Paratenodera sinensis, welche als 「オオカマキリ」bezeichnet wird), sondern ist eine allgemein gehaltene Bezeichnung, die alle Arten von Gottesanbeterinnen bezeichnen kann, die der Familie der Mantidae angehören.
auch: "Stridulationsgeräusch" (Lauterzeugung durch Reibung von Beinen oder Flügeln bei Insekten. Das von Heuschrecken erzeugte Geräusch ist ein Beispiel für Stridulation.)
Fachbezeichnung: "Sphex occitanica".