jmdn. um den kleinen Finger wickeln


Akzent 1


Flachs wird aus Gemeinem Lein gewonnen, ist also nicht identisch mit Hanf


auf der Stelle; sofort; sogleich ...


Und stimmt die Übersetzung überhaupt? Ich finde es eher im Sinne von "manchmal muss man einfach aufgeben"


肝心?


"ins Garn locken" scheint ja wohl zu bedeuten, jemanden zu täuschen. Beim Eintrag im Daijisen 相手を自分の思うとおりに操る。まるめる。「言葉巧みに―・む」 fehlt diese Dimension, es geht eher darum, jemanden für die eigene Sache zu gewinnen


Andere Möglichkeiten laut Daijisen: 《原題、〈ラテン〉Historia Naturalis》古代ローマの理科全書。大プリニウス著。77年完成、全37巻。当時の博物学の集大成で、総項目数は2万。《原題、〈フランス〉Histoires naturelles》ルナールの詩的散文集。1896年刊行。さまざまな生き物の姿を短い文章で、ときにユーモアを交え表現した作品。


(ugs.) es/das ist mir wurscht.


あとかたもなく = spurlos/restlos


was ist das denn? revidieren oder löschen!


Oder: neulich, vor Kurzem


Die aktuelle Übersetzung scheint mir etwas zu spezifisch. Daijisen 霧のようにあとかたもなく消えること。雲散霧消。「邪念が 霧散する」 also "sich auflösen" (wie Nebel)


Der Fehler äußert sich hier (alte Chrome-Version) dadurch, dass der letzte Buchstabe (hier L von Fussball) groß erscheint oder verschwindet. Aber das Eszett muss der Auslöser sein.


Bei einigen Browsern scheint es Darstellungsfehler bei Eszett als Kapitälchen zu geben. Chrome, Firefox und Derivate lösen das mittlerweile, indem sie großes Doppel-S in korrekter Größe schreiben. Safari scheint hier ein Eszett in der falschen Größe zu schreiben.


Derselbe Formatierungsfehler bei Domäne "Fussball"


"Stabhochsprung" hat nur diesen einen Eintrag


Da ist irgendein Formatierungsfehler bei Domäne "Straßenbau"


1)hier müsste man noch den Inhalt des Eintrags 「盲蛇に怖じず」ergänzen, da auch「盲蛇」als verkürzte Form des Sprichwortes fungieren kann. Siehe Link des 大辞泉s. 2) 「メクラヘビ」bezeichnet nach der Linneschen Systematik alle der Unterordnung der Scolecophidia zugehörigen Schlangen; Typhlopidae ist jedoch nur eine Familie von diesen, wäre also eine zu spezielle Angabe. Geht man jedoch nach der neueren phylogenetischen Systematik, ist die Bezeichnung jedoch korrekt, wobei angemerkt werden muss, dass »Typhlopidae« in diesem keine Familie, sondern eine Überfamilie bzw. Teilordnung bezeichnet. Da gegenwärtig jedoch noch beide Systematiken in Verwendung sind, sollte die Angabe nach der Linneschen Systematik ergänzt werden.


Beim normalen Haustyp ist es Bestandteil des Haupthauses. Vermutlich gibt es eine italienische Bezeichnung, die man in einer deutschen Übersetzung einsetzen könnte, ich nenne es vorerst mal Laternendachrand.


Gemeiner Rhabarber, Gemüse-Rhabarber. Laut wiki auch jap. Name 食用大黄


Pflanze aus der Gattung Rhabarber (Rheum)



auch »unzufrieden (sein)«; »aufgewühlt (sein)«; »angespannt (sein)« oder auch »frustriert (sein)«. »langweilig« ist jedoch falsch.


Auch »Dispositiv« als Übersetzungswort für das Foucaultsche »dispositif«.


militärischer/politischer Begriff unter dem eine zunehmende Aufrüstung euphemistisch als "Verteidigung" bezeichnet wird. Neusprech lässt grüßen.


anbringen, anheften, versehen mit


Korrektur: 「トラマルハナバチ」, ebenso die Lesung. Rest ist richtig.



Auch 洟水 geschrieben.


Nach meinen Unterlagen: -dateru


ohne Zeitabstand; ohne Zeitintervall


水分 = Flüssigkeit, welche Form sie hat,ist hier semantisch irrelevant: Wasser (in reiner Form...), Milch, Säfte, feste Nahrung usw.


Bevor das, worauf JPP ganz untergeht, würde auch ich vorschlagen, zumindest die Reihenfolge der Bedeutungsangaben umzudrehen. Auch ich glaube, dass man 取る in 水分を取る ("aufnehmen" ist hier die primäre Lesart) und in Dans Beispielen Xの水分を取る ("X Flüssigkeit entziehen" ist die primäre Lesart, wenn nicht die einzige) Die andere Lesart "aufnehmen" ist so gut wie ausgeschlossen, meine ich.


Dass du kein Linguist bist, habe ich schon erkennt. Wenn wir wirklich eine Definition für Leishu wollen, benötigen wir ja Merkmale oder die deren Kombination, die nur Leishu kennen; sonst wären sie ja keine eigenständige Gattung. Wie gesagt, ich hätte nichts gegen jemanden, der die betreffenden Merkmale sauber angeben kann. Ich kann es nicht.


Vielen Dank an Dan! Es hat jetzt tatsächlich funktioniert. An "anonymous" (würde mich freuen Dich mit irgendeinem Namen ansprechen zu können): Gerne können wir das im Forum weiterdiskutieren. Nur sei schon einmal gesagt, dass ich keinesfalls behauptet habe, dass die Probleme hinsichtlich des 類書-Eintrages linguistischer Natur wären. Mit den linguistisch versierten Leuten meinte ich sowieso eher jemanden wie Dich, falls Du der "anonymous" aus der むらむら-Diskussion bist. Ich bin kein Linguist, sondern Literaturwissenschaftler. Wo sich in diesem Ergänzungseintrag falsche Angaben befinden sollen, würde ich darüber hinaus auch gerne erfahren, aber lass uns das dann im Forum diskutieren.


Wenn wir eine wirklich brauchbare Definition von Leishu in Klammern angeben wollen, benötigen wir hier in erster Linie Fachleute für Anthologien aus dem chinesischen Kulturraum. Alle anderen bezeichne/betrachte ich durchaus als "Laien". Ich glaube nicht, dass diese Haltung ein Ausdruck der "Unterschätzung" der Fachkompetenz der User ist. Wer auf diesem Gebiet wirklich tätig ist, der kann sich ja melden. Ich hätte nichts dagegen.


Lieber allgemein angeben als falsch


Die Definitionsproblem im Zusammenhang mit dem Leishu ist keinesfalls ein linguistisches. Ich bin selbst ausgebildeter Linguist und erkenne sofort, wenn Wadoku-User linguistische Begriffe falsch verwenden.


Ich verstehe Deinen Standpunkt, denke jedoch gleichzeitig, dass Du das Wadoku-Projekt vielleicht ein wenig unterschätzst. Natürlich weist Wadoku sehr weite Problemfelder auf, aber es gibt ja auch viele Menschen, die ehrenamtlich dagegen ankämpfen! Darunter sind (soweit ich das überblicke) recht viele linguistisch sehr versierte Leute, die keinesfalls allesamt als Laien zu bezeichnen sind. Und das Schöne an Wadoku ist doch auch, dass Fachleute hier ihr Wissen ergänzen können. Ich denke, dass das für die Nutzer alles andere als überflüssig, sondern im Gegenteil wertvoll ist.