noch nicht das Ende vom Lied sein. || nicht einfach durch … erledigt sein.

済む話じゃない

すむはなしじゃないsumu hanashi ja nai

noch nicht das Ende vom Lied sein. || nicht einfach durch … erledigt sein.
Kommentare

Wenn, dann würde ich ...て/で済む話ではない。"... te/de sumu hanashi de wa nai" Die Sache ist nicht mit ... erledigt. 話 ist hier das Subjekt des Satzes.


"Nicht mit ... getan sein", z.B. 謝って済むことじゃないと思う, "Ich denke, dass es nicht mit einer Entschuldigung getan ist". Bzw. würde man im Deutschen eher umkehren: "Ich denke nicht, dass es ..." Wie man zudem sieht, geht es auch mit こと.


Wie bereits darauf hingewiesen, müsste man den idiomatischen Ausdruck vervollständigen mit ...て/で済む話ではない, wobei "sumu" ein Teil von "...te/de sumu" gehört, nicht zu "hanashi"


Xで済む 3 予想していた程度以下や範囲内で収まる。解決される。また、その場はそれで用が足りる。間に合う。「幸い、軽傷で―・んだ」「電話一本で―・むことだ」「罰金だけで―・んだ」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/120156/meaning/m0u/ 話 ist der Kopf für den Attributsatz Xで済む Den Ausdruck ...て/で済む話ではない muss man als Ganzen eintragen, da idiomatisch.