{Wirtsch.} Betriebsprüfung {f}; BP {f}.
unbar
Einlagenkonto {n}
Einlagenkonto {n}
{Bankw.} Einlagenkonto {n}
richtiger Japanisch wäre: われらをあわれみ給え / auf DE: erbarme dich unser
Lesung: えせ_ご_と
いいかげんなこと -> Unzuverlässigkeit f.
Wenn man diese Schreibung mit berücksichtigt haben will, dann sollte man die beiden Varianten 板切れ; 板片 gleichzeitig angeben.
Ref.: 勢いづける
zu jp [1] seufzen; ausatmen
荷が_下_りる; Quelle: https :// kotobank.jp/word/%E8%8D%B7%E3%81%8C%E4%B8%8B%E3%82%8A%E3%82%8B-590843
auch 肩の荷を_降_ろす
eine Ladung/Fracht löschen (see に‐あげ【荷揚げ】[名](スル)船から、積荷を陸に揚げること。陸揚げ。「本土からの貨物を荷揚げする」
schusselig
Wenn, dann してあげる wäre doch besser. Aber JP sowie DE Einträgen hierfür sind blöd.
der Eintrag 同僚 existiert schon.
Bei der Lesung handelt es sich um eine「慣用読み」, also eine Lesung die nicht die eigentlich korrekte Lesung der einzelnen Zeichen widerspiegelt, sondern den tatsächlichen Gebrauch, der sich an der Lesung von 「板切れ」orientiert. Dass diese Lesung tatsächlich wie angegeben praktiziert wird kann z.B. über die Internetseite 「ふりがな文庫」verifiziert werden.
Für die zweite Bedeutung ist in der Umgangssprache auch die Bezeichnung »Seestern« geläufig.
Was Pflanzen betrifft kann 「アサガオ」Folgendes bezeichnen: 1) Blaue Prunkwinde (Ipomoea nil, Synonym: Pharbitis nil ). 2)Ballonblume (Platycodon grandiflorus) (im Japanischen auch 「キキョウ」genannt). 3) Straucheibisch (Hibiscus syriacus) (im Japanischen auch 「ムクゲ」genannt). Die Reihenfolge entspricht der des 大辞泉s.
Wird – wenn auch erheblich seltener – auch mit dem Schriftzeichen 「槿」geschrieben.
Wenn, dann ...てあげる ...te ageru, ...て...あげる macht da keinen Sinn
Muss ergänzt werden!: 主としてシンガポールなど東南アジアで用いられる中国語の標準語をさす。
フリー・トレード・ゾーン Der Trennungspunkt ist an der falschen Stelle
Dieser an sich sehr nützliche Eintrag ist unmöglich zu finden. Ich schlage vor, ihn zu löschen und als Bedeutung zu "上げる" hinzuzufügen.
Ist dieser Satz richtig/sinnvoll?
abladen? Eine Last anheben.
(in ein Land)
Muss es nicht "Garnitur" heißen?
することもなくたむろする|herumlungern
Lt. Info: 三重県伊勢市の旧称。 https :// kotobank.jp/word/%E5%AE%87%E6%B2%BB%E5%B1%B1%E7%94%B0-34527
Angriffsstärke, Kampfstärke
Xの上を行く
Referenzwert
zu "neuer" 3: 「宇治茶」の略。
die Morenakzent: [2]
die Morenakzent: [2]
さぼる|tachinieren
am besten 肝心 steht erst, dann kommt 肝腎
Abgesehen davon, dass auch ich die derzeitige Übersetzung für falsch halte (es geht ja nicht ums Wichtignehmen oder so was), würde ich das positiver mit "Loslassen" wiedergeben, weil es etwas Befreiendes hat.