steht im Anhang der 常用漢字 Liste. Definition richtig?


立ち退く steht im Anhang der 常用漢字 Liste


das steht nicht in der Liste, die Klammern kommen weg


(eines Anwesens). Es gibt noch mehr Bedeutungen


浮つく steht im Anhang der 常用漢字 Liste


es gibt anscheinend 2 ama-Einträge, sind die verschieden. Die Schreibweise 海士 steht im Anhang der 常用漢字 Liste


Ösophagusstimme; Ruktusstimme; Ösophagusersatzstimme; tracheo-ösophageale Ersatzstimme (keine Sprache sondern Form der Stimmproduktion nach Laryngektomie)


das Spiel ähnelt Rommé, chines. Ursprünge. In China und Japan populär.


die Schamesröte ins Gesicht schießen; wörtlich übersetzt: „Rotes Herbstlaub verstreuen.“ (Quelle: Mailmagazin d. Botschaft v. Japan) Übrigens können auch Männer erröten, nicht nur Frauen!


Arita (Saga) ist nur ein 町


Shingū (Fukuoka) ist nur ein 町


die Stadt heißt Takikawa


Städtchen ist unpassend


hier nochmal der Fehler mit dem Suchfeld-Dropdown: man suche nach やり繰り, Ergebnisliste enthält geschweifte Klammern


an das 籠 müsste so ein Dreieck. Das X und das Dreieck sehen verschieden groß aus. Schwer lesbar sind die Markierungen in jedem Fall


bei Wiki steht aber たんこう


Akzent [3] ist etwas unplausibel, dann könnte 帰る auch [2] sein (ist aber [1] wegen des Diphthongs); ggf. geht beides


müsste die Schreibweise nicht "Man’yōshū" sein. Was ist denn jetzt richtig?


die Definition ist nicht allzu hilfreich, auf jeden Fall müsste der Begriff "Gikun" auch auf der deutschen Seite auftauchen. Was soll die Klammer sagen?


ohne Rücksicht auf die Lesung? Was ist da gemeint? So ein Wort wie 珈琲 Kaffee?


ist eine Ateji-Schreibweise, müsste in den eckigen Klammern stehen. Ist es so gedacht? das fehlt dann noch öfter


hier müssten doppel-eckige Klammern um 仮名


doppel-eckige Klammern, steht in der 常用漢字表


doppel-eckige Klammern, steht in der 常用漢字表


müssen da keine Klammern um die Ateji-Schreibweise


hier müssten diese doppel-eckigen Klammern dran. (常用漢字表 Anhang, btw die Liste ist doch viel zu kurz)


Spruch aus Fernsehserie Ōedo Sōsamō, solche Sprüche sind wohl typisch für Jidaigeki-Genre


bezieht sich auf Japan vor 1868, in das Genre fallen auch Anime und Computerspiele


es gibt ja noch einen いとこ Eintrag, ist das so gemeint? Reichlich verwirrend


Fell (Hund etc)


mit suru, schon in Beispielen. "als ob nichts wäre" fehlt noch.


Bsp. 釣り上げたらすぐに首元をポキッと折って... - direkt nach dem Fang den Hals mit Knack brechen [Makrele,]


"Japanische Makrele"


auch ein Fisch in diesem Zustand


Schreibweise ママカリ


kurzfristiges Wiederaufleben einer Sache, die ihre beste Zeit hinter sich hat. "eine zweite Blüte"


Weblio hat noch das hier: 転じて、物事が衰退してゆく中で一時的に盛んな様子を見せること、異常な盛り上がりを見せることなどの意味でも用いられる。es mit etw übertreiben?


nicht mehr seetüchtig; nicht mehr fahrtüchtig


Bilder zeigen Rasentrimmer


+る(動詞)