着く
"WindBrise"? "Wind/Brise" ist wohl gemeint.
額に皴を寄せる | die Stirn in Falten legen
Nach meinen Unterlagen: hidarizukai
殺到する | in die Lücke vorstoßen
Futter als Belohnung (bei Tieren)
hinzufügen
nicht nur Fleisch! 細かく切られたもの。また、その切れ端。
邪魔に入る jama ni hairu = im Weg stehen
ÇQ?
schrecklich, entsetzlich ぞっとしない話 (Schreckensgeschichte)
それは君への当てつけだ | Das ist auf dich angespielt.
それは君へのあてこすりだ | Das ist auf dich angespielt.
Der Roman ist von 1976
Stempel des Zuständigen
Prüfstempel
Essen machen/zubereiten
"Brenneisen Brennschere" sind veraltet. Haarglätter, Glätteisen, Kreppeisen, Welleisen, Lockenstab.
Ende, Schluss, Fazit
für ストレートパーマ
synthetisch, wie in ケミカルシューズ
ich glaube, das "n" bezieht sich auf "das" Salz, ohne "ohne", oder wie sagt man nochmal: ohne無し
bekehrt werden
Genaugenommen "Stofftaschentuch"
Letzteres ist ein Jouyou Kanji.
Im Bezug auf Liebesbeziehung kann man es denke ich in einigen Fällen mit dem modernen Begriff "ghosten" übersetzen.
自然消滅とは、恋愛関係にあった人との関係が、どちらからも「別れの言葉」をハッキリ言うことなく終わることです。 daraus könnte man evtl "stille Trennung" als alternative Übersetzung ableiten.
フェードアウトは「映像や音が徐々に消えていくこと」という意味の言葉ですが、これが転じて「姿を消すこと」という意味でも使われています。 "verschwinden" im übertragenen Sinne
イレギュラー(irregular)は「不規則」や「変則」という意味の言葉です。イレギュラーは様々な分野で使われる言葉で、「突発的な」や「予想外の」や「例外的な」という意味合いで使われることも多いです。 also auch "unerwartet" oä
Was bedeutet "ohne Salz n."? "ohne das Salz" oder "das ohne Salz"?
'kana' falsch
Spaghetti mit Ketchup
frisch/roh, insbesondere Fisch
zu 1 Anhänger, Etikett, Marke
Schreibfehler bei der Klammer
nicht nur "taktvoll", auch "taktisch" oder "mit Taktik", denke ich
Bei Uhrzeiten wohl eher 'kurz vor'.
auch einfach "Problem"
auch マークカード
[1] Symbol, Abzeichen, Logo. マークする benoten, kennzeichnen, Markierung anbringen. Aufmerksam beobachten