Der linguistische Fachbegriff ›Erstsprache‹ versucht den allgemein verbreiteten Begriff ›Muttersprache‹ in Frage zu stellen und ist daher nicht mit ihm gleichzusetzen. Dazu der Internetauftritt des Goetheinstituts unter dem Titel »Mehrsprachigkeit und Quersprachigkeit – Kreativpotenzial von Autorinnen und Autoren mit nichtdeutscher Muttersprache«: »Von Muttersprache im Zusammenhang mit Mehrsprachigkeit zu sprechen, ist eigentlich – wäre der Begriff nicht so sehr in unserer Alltagssprache verankert – ein Paradoxon. Muttersprache ist in den Augen der meisten Sprecher etwas Einzigartiges, entstanden als Analogiebildung zur Person einer leiblichen Mutter, von der es eben auch nur eine einzige geben kann (zumindest bis vor dem Beginn künstlicher Befruchtungen.) Die Alltagsbezeichnung Muttersprache schließt also echte Zweisprachigkeit (Bilingualismus) und Mehrsprachigkeit (Plurilingualismus) von vorneherein aus, ist Teil eines monolingualen Sprachkonzepts. Die Linguistik bevorzugt den Begriff Erstsprache. Ein Mensch kann durchaus – bei einigen wenigen der Autorinnen und Autoren der sogenannten Migrantenliteratur ist das auch der Fall – zwei Erstsprachen haben, insofern die Eltern zwei verschiedenen Sprachen angehören. Erreichen die Sprecher letztlich in beiden Sprachen ein muttersprachliches Niveau, spricht man von echtem oder – so Harald Weinreich – „koordiniertem“ Bilingualismus «


Im engeren Sinne nach dem CEFR wird zwischen Mehrsprachigkeit (多言語主義) und Plurilingualismus (複言語主義) differenziert. 「欧州評議会が進めてきた言語政策、とりわけ2000年、01年に刊行された『ヨーロッパ言語共通参照粋』[=CEFR, Anm.v. JPP]の中では、欧州連合の進めてきた「マルチリンガリズム(Multilinguism=多言語主義)ではなく、「プルリリンガリズム(Plurilinguism=複言語主義)という概念が提示されています。」ー西山教行『多言語主義から複言語主義へ。ヨーロッパの言語教育思想の発展と進化』(2009年)


Mehrsprachigkeit


auch 芋煮会


無視された気がする | Ich fühle mich übergangen.


parallel zu 愛嬢: der Sohn eines anderen


wieso "schwere" ?


Notunterkunft


ich empfehle じょうかく zu löschen. Nie gehört. Tippfehler?



Folie (Präsentation)


Phosphonsäure (phosphorige Säure ist veraltet)


ゴロン - sich hinlegen, ins Bett plumpsen


laut weblio auch ==ヘトヘト (todmüde, erschöpft). Doppeleintrag bei へろへろ


Fisch aus der Gattung Carassius. Die Karausche kommt in Japan nicht vor.


...in einem bestimmten Rhythmus. Auch "手を締める"


Daijisen 1 あとから来るものを先に行かせる。「電車を何台も―・す」 vorbeiziehen lassen 2 なすがままにしてほうっておく。「夕立を―・す」「酔漢を見ぬふりをして―・す」 verbringen


auch als Suffix:...醤油干,...みりん干


+Auftrag, Einsatz, Aufgabe


"じぃじ" kann man nicht finden. Welche Funktion hat das kleine ぃ hier eigentlich? Fehlende Begriffe 捨て仮名, 小書き, 小書き文字


bezwingen, überwinden


auch "der Drohn"


Nikotama, ugs. Bezeichnung für den Bahnhof und die Umgegend


Korrektur: Beschreibung statt "Beschreiung"



eine schlechte Erfahrung machen


Kurbelförmiger Verbinder zum Anschluss einer Wandarmatur, idR mit Eckventil (S-anschluss? Suche "クランク 混合栓")


Wasserzufuhr (Bsp 止水栓を開き給水して)


Sperrbildschirm (bei Smartphones). 待ち受け画像 - auf dem Sperrbildschirm angezeigtes Hintergrundbild


A1 +erster Preis


überfluten, überspülen


Chikuma nur in Nagano, ab Niigata Namenswechsel in Shinano


陰口を言う、ひそかに噂話をする | munkeln


~と裏取引をする | mit jm kungeln


auch "über die Ufer treten" (Fluss)?


[3] +aussetzen, unterbrechen. Bsp "運転を見合わせる"


+Haushalte


Hintergrundgeschichte, Geschichte dahinter


音声切替 - Tonkanal wechseln (Taste auf der Fernbedienung)


funktionieren, in Betrieb sein?