2 stimmt nicht. Daijisen 2 ちょっとした機転。小才(こさい)。「 小手先が利く」 Klugheit 3 その場しのぎで、将来を見通した深い考えのないこと。「 小手先の教育対策」 kurzsichtig(e Maßnahme), Notbehelf
Die Übersetzung stimmt so nicht. Kotobank: 落ち着きなく、絶えず動き回るさま。 etwas ohne Unterlass tun; ruhelos
日光を見ずして結構と言うなかれ - sag nicht wunderbar, ehe du nicht Nikkō gesehen hast (Neapel sehen und sterben)
+Gang (Anatomie, Bsp 胆嚢管)
体力の限界 - die Grenze der Belastbarkeit (?)
eine Größe, große Nummer, hohes Tier, Magnat, König, Mogul, Bonze, etc. // Großwild, Großfisch
richtig "Babys"
Für (2): Gibts da nicht einen knackigeres (hoch)deutsches Wort? So wie "Grosskopferter" etwa
Mit "Kabarett" würden die meisten Nutzer aber sicher die erste Dudendefinition assoziieren "Kleinkunst (1) in Form von Sketchen und Chansons, die in parodistischer, witziger Weise politische Zustände oder aktuelle Ereignisse kritisieren" und nicht einen Host/Hostess-Club.
"Cabaret" wird im Deutschen eher "Kabarett" geschrieben; die Schreibweise "Cabaret" ist eher österreichisch.
Abk. von 全国企業短期経済観測調査
「視覚論的転回の先駆としては,ミッチェルに加えて,ドイツの芸術史家ゴットフリート・ベーム(Boehm 1994)の「図像論的転回(ikonische Wendung, iconic turn)」も挙げられる(cf. Belting 2007: 20-23; Bachmann-Medick 2014:329-330; Moxey 2008: 131-132)。ベームは「イメージの論理(Logik der Bilder)」(Boehm 2004)や「図像的差異(ikonische Differenz)」(Boehm 1994: 13-17, 29-36)という概念を提起し,言語との対比を強調している。」ー 梅村麦生『文化社会学の視覚論的転回と社会的世界の視覚的構築― 画像と図像の議論から ―』より
Ikonologie
meist "doppelseitiges Klebeband"
⇔演繹
⇔帰納
ist das Tepco?
Universität ist gemeint
auf eine höhere Schule wechseln
MwSt., Mw.-St. zu Mehrwertsteuer
3. weißliche Samenflüssigkeit des männlichen Fisches; Fischmilch. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, DUDEN, Vers. 2.01, 2000 "Fischmilch" ist also OK, Fischlaich und Rogen sollte herausgenommen werden.
SHINMEIK しらこ[3][0]【白子】 (一)タラなどの雄の腹に在る、白いどろりとしたもの。精液のかたまり。 (二)メラニン色素が極端に欠乏し、皮膚の色が白く見える△人(動物)。 [かぞえ方](一)は一腹(ヒトハラ) 新明解国語辞典 第五版, 1999 Unter (一) sieht man, dass es sich um Fischsamen handelt, also um etwas Männliches - nicht um Rogen oder Fischlaich, was ja die weiblichen Eier wären.
Petitio principii; circulus in demonstrando
In neueren Publikation zu Deleuze/Guattari auch einfach als 「欲望機械」. Z.B. in 『ドゥルーズ+ガタリ〈アンチ・オイディプス〉入門講義』、 仲正昌樹 (著) 、2018年。
「こうしてドゥルーズは「深さと強度は存在においては同じものである」と断言し、〈奥行き=深さ〉を潜在性としての差異が息づく内在平面への侵入口として思考するのである。ー半田広宣『持続から襞へ—ドゥルーズの空間論の行方』より
(insbesondere bei Deleuze/Guattari)
「前期ドゥルーズの関心事は常に物質と精神の二元論の超克にあった。それはドゥンス・スコトゥス、スピノザ、ニーチェと続いた超越なき<内在性の哲学>を可能にする具体的な方法論をベルクソン哲学の中に直観したからにほかならない。」ー『機械」のあとのドゥルーズ———超越論的唯物論へ』より
+ablösen, Bsp ("きれいにはがせるラベル")
Handelsmarke; Eigenmarke
gehört jetzt zu Aeon (イオン)
「贈賄行為は実質的にみて収賄行為と必要的共犯関係にあるが,収賄罪の共犯として刑事責任を問うものではなく,独立罪として処罰するものである」– ブリタニカ国際大百科事典、「贈賄罪」より
Genau, das wird nämlich im StGB differenziert. Bestechung (StGB § 334) wäre auf Japanisch 賄賂罪, 収賄罪 hingegen Bestechlichkeit (StGB § 332). Dieser Strafbestand ist jedoch nur als »Bestechlichkeit« definiert, »Annahme von Bestechungsgeld« oder »Korruption« sind somit zwar gut verständliche Umschreibungen – als Übersetzung des Strafbestands hingegen können sie nicht herhalten.
Zuweilen scheint im Japanischen dennoch eine Substantivierung zu erfolgen – vielleicht handelt es sich dabei jedoch bloß um Vulgarisierungen. Die Substantivierung wird in diesen Fällen jedoch durch das Anhängen des Suffixes 「さ」gebildet ( →向き付け可能さ), also eindeutig als Substantiv signifiziert.「向き付け可能」kommt nur als Adjektiv vor.
In der Mathematik gibt es das Substantiv »Orientierbarsein« nicht, daher handelt es sich hier (wie auch bei 向き付け不可能) ausschließlich um ein Adjektiv. Das in der Mathematik verwendete Substantiv lautet »Orientierbarkeit« (jap.向き付け可能性).
「物理的な世界で出くわす曲面の大半は、向き付け可能である。例えば、球面や平面、トーラスは向き付け可能である。しかし、メビウスの帯や実射影平面やクラインの壺は向き付け不可能である。」
「物理的な世界で出くわす曲面の大半は、向き付け可能である。例えば、球面や平面、トーラスは向き付け可能である。しかし、メビウスの帯や実射影平面やクラインの壺は向き付け不可能である。」
暖炉 | Bollerofen
<=> 元カレ
keine Schleuder, Wäschemangel. Weitere Bedeutungen Auswringer (für einen Mopp), Presse (Saft)
Anleitung, Gebrauchsanleitung