Die Übersetzung als »Glückwunschworte« ist Wachutka genommen. (Dies nur damit Σίσυφος heute vielleicht mal ruhen darf.)
用例: (議論の時間は十分あったのに政治は怠慢・不作為を決めこんだ。華やかな式典の陰で多くの課題が積み残された。)
用例: 「公費を充てることの困難さは昭和天皇も感じていたとみられ、皇室の私的活動費である内廷費を節約して積み立ててはどうかと側近に話していたという。」
用例:「秋篠宮さまが昨秋の会見で、「宗教色が強い儀式を国費で賄うことが適当か」と疑問を投げかけた。」
用例: 「即位礼正殿の儀における内閣総理大臣の寿詞」
賀詞とも書く
jetzt ist es ein Doppeleintrag
Fotoaufkleber ?
Email öffnen. Packung öffnen. Geschenk öffnen.
die Lesung "みつこ" ist vielleicht falsch? Jedenfalls steht sie nicht bei kotobank
Ja, es sollte spezifiziert werden dass die Zuckermelone gemeint ist, siehe kotobank.jp/word/メロン-141886
Schreibweise いくメン. Gebildet aus 育児, いけめん
「とにかく深田の私服がエロイ。バブル期を彷彿とさせるピタッとしたミニスカートのボディコンワンピースで、足元はヒールが15センチほどありそうな厚底サンダル。ムチムチとしたボディラインから目が話せません」ー 『深田恭子「ボディコン私服」が“下品”すぎ! 大好物の夜遊びで酩酊報道』より
Es erscheint mir sehr zweifelhaft, ob dieser Begriff so neutral ist, wie vom Anleger des Eintrags angegeben. Die Googlebildersuche mit 「ボディコンギャル」ergibt ausschließlich Bilder pornographischen Inhalts und auch die Suche bei Twitter fällt nicht viel besser aus.
大きく分けて... - im Wesentlichen..,, grob unterteilt...
bei wiki Izudrossel
Vulkan auf Mikura-jima (jap. 御蔵島)
Wie wärs mit "Bulimielernen"? Wikipedia: "Unter dem Begriff Bulimielernen versteht man das kurzfristige Auswendiglernen von Fakten, Formeln, Sachverhalten, Wissen etc. für eine Prüfung, Klausur, Klassenarbeit oder einen Test, die man relativ kurze Zeit danach wieder vergisst und dadurch meist nicht auf ähnliche Probleme mangels Übung und tiefgreifenderen Verständnis anwenden kann."
Bei EDICT findet sich auch "dignity", was in dem folgenden Kontext auch besser passt (es geht um die Sportart Rugby): 紳士のスポーツの<em>矜持</em>もあるのだろう、観客のブーイングが少ない。 Deshalb würde ich hier "Würde" ergänzen wollen.
Hier sollte auch die Schreibungsvariante にわか勉強 aufgeführt sein (wie schon bei にわか勉強をする).
Bei "Büffeln; Pauken" fehlt mir der Aspekt, dass man plötzlich damit anfängt (und dass das Lernen auch genauso plötzlich wieder aufhört, wenn die Prüfung geschafft ist) => 一夜漬け. Deshalb vielleicht besser "das schnelle Sich-Aneignen von Wissen (vor einer Prüfung)".
Laut www.dwds.de/wb/Kuscheltier bilden alle drei Wörter eine Synonymgruppe. Wenn man da dann die Häufigkeitsverläufe betrachtet, stellt sich heraus, dass "Kuscheltier" erst seit ein paar Jahrzehnten allgemeine Verwendung gefunden hat, aber inzwischen das Feld anführt.
仮面 | die Mumme
bei [1] sollte Daikon stehen
Grenze, Beschränkung
Akzent 0. [2] schwatzhafte Person
Akzent 3. Bei Wadoku findet sich der, die und das Hakama. Wikipedia hat sich für "der" entschieden, analog zu "Hosenrock".
不均一系触媒 - ふきんいつ・けい・しょくばい fukin´itsu kei shokubai heterogener Katalyt
+Abbrechen
Blumen anordnen/arrangieren (挿し花), oder auch nur "stellen".
Z.B. im Buchtitel 『脱境界化と内面性の美術--1995年から2005年の表現における「現実」の発見と再構築』
Bei Kabeln: Ader, Seele
杉の葉 - Zweigspitzen der Sicheltanne.
aus Zweigspitzen der Sicheltanne
Auch ›Ausrede‹. Siehe 大辞泉 2)「罪や責めをまぬがれるためのもの。」。用例 (朝日):「「韓国はワケの分からない国だ」という言葉を免罪符に自らの不勉強を正当化すべきではありません。」
朝日:「一方でワイドショーは局によっては朝だけでなく、正午から夕方まで枠を広げるなど好調で、時事問題も多く扱うようになりました。芸能人が司会をするなど、気楽に「ながら視聴」しやすいことが人気の背景かもしれません。」
朝日:「出版社は生き残りをかけて扇情的な見出しをつけ、ネット媒体もページビュー稼ぎに必死です。」
ホランさんは新卒でアナウンサー試験を通過できず、スーパーでレジ打ちをしていたと話したり、ブログでお洒落度ゼロの自作弁当の写真をアップしたりと、自虐的なところを打ち出しています。
上昇志向のかたまり
天声人語『サムライもつらいよ』:「封建的身分制にしばられ、万事に謹厳であったかに見えて、悩みごと、心配ごとはいまを生きる私たちとほとんど変わらない。」