nachlässige Frau f f; schlampige Frau f f; Schlampe f f; Schlumpe f f; Schlunze f f.

だらしない女

だらしないおんなdarashinai onna

nachlässige Frau f f; schlampige Frau f f; Schlampe f f; Schlumpe f f; Schlunze f f.
Kommentare

"Schlampe" passt hier gar nicht, da darashinai so gar nichts darüber aussagt, ob eine Frau sexuell promiskuitiv ist. Es geht vor allem darum, dass sie faul und vergesslich ist.


Wieso wurde bei »geil« eigentlich drauf bestanden, dass das »abwertend« ist (nebenbei bemerkt ist es das ja auch gar nicht unbedingt – ich beschimpfe meinen Freund auf jeden Fall nicht, wenn ich ihn »einen geilen Hengst« nenne), obwohl »Schlampe«, was ja nun ohne Frage wirklich sehr abwertend ist, hier problemlos ohne einen entsprechenden Zusatz stehen kann? Pluies Kritik möchte ich mich aber nur in Teilen anschließen, denn bezeichnet »Schlampe«, wie z.B. auch aus dem Wort »Schlampigkeit« oder auch der Schlamperrolle (Federtasche) ja nicht nur Promiskuität (oder Vielfickerei wie ich ohne jegliche Intention der Abwertung sagen würde), sondern auch einfach Unordentlichkeit bzw. Nachlässigkeit. So gehen passt »Schlampe« als Übersetzung dann schon – warum so ein wirklich problematisches Wort hier stehen muss, obwohl man ja auch einfach nachlässige Frau schreiben könnte, ist mir jedoch nicht ersichtlich.


Korrektur: nach (Federtasche) fehlt :»ersichtlich,«


Man zeige mir einen deutschen Muttersprachler, der bei "Schlampe" zuallererst an eine schlampige Frau denkt (auch wenn ich dir zustimme, dass das Wort durchaus mal so gemeint war)


JPP: Ich möchte dich bitten, deine ständigen Anwürfe sein zu lassen. Wer sich weitergehende Gedanken über die Korrektheit des Eintrags machen möchte, kann ja einfach mal bei duden.de nachschlagen. Oder in einigen 独和辞典 unter 'Schlampe' nachschlagen. Oder im "Großes japanisch-deutsches Wörterbuch", usw.