ー出口真紀子 『差別に対する無関心を関心に変えるためのマジョリティに向けた教育』より
白人特権の概念を広めた白人女性のペギー・マッキントッシュが「白人である私は、人種差別は他者を不利な立場にするということは教えられてきたが、その裏返しである自分を有利な立場にするということについては教わらなかった」と述べた通り、特権と抑圧は表裏一体である。これまで社会科学の分野では、差別や抑圧の構造については研究されてきたが、その裏返しである「特権」の構造にはほとんど触れてこなかった。この点こそが、特権に気づきにくい構造に加担しているのである。
+sich vorwärts bewegen
Rückenteil (bspw. eines Hemdes)
scharfer Strahl, wie in ウォータージェット
高圧水 - Wasser mit hohem Druck (?)
Unterboden (beim Auto), 下廻り洗車 - Unterbodenwäsche
›Erkenntnis‹ weg, mit 能力 wird eindeutig ›Erkenntnisvermögen‹ ausgedrückt
「我々はこの経験的性格を「人間の活動において現す力(Kraft)と能力(Vermögen)によって」[Zitat aus »Kritik der reinen Vernunft«, Anm. v. JPP] 認められる。」ー神英樹『カントの「理性」と「理念」』、167頁, aber:「またカントの言うVermögenは, 心理学的に考察される諸能力というよりも, 何かあるものをそのものたらしめる(ver-mögen)根拠のことである。」ー 犬竹正幸『カント『第一批判』におけるRealitätと可能性について』、44頁。
{phil.} Vermögen (nach Kant)
auch {psychologisch}: ›Wirkungsbereich‹, z.B. als 「無意識の作用圏としての芸術作品」»Das Kunstwerk als Wirkungsbereich des Unbewussten«
用例: 「この体制において芸術は、表象的体制にみられたあらゆる規則やヒエラルキーから切り離され、個別の「絶対的特異性 absolue singularité」(PS 33)が芸術であることの根拠とされるのだ。」鈴木亘『ジャック・ランシエールの美学̶̶芸術における「中断」』(2016年)、18頁。
{phil.} Singularität
Siehe 大辞泉: 「フランスの哲学者フーコーの用語。各時代の基盤にある、知の総体的な枠組み。 」
Ergänzung: in den cultural studies v.a. in der Foucault'schen Bedeutung verwendet, die sich etwa mit ›Wissensmodell‹ fassen lässt.
"Mitgliedsausweis" anstelle des Fugenlautes "er", da weder im Duden noch im Wiktionary der "Mitgliederausweis" eingetragen ist. Generell macht das Fugen-s mehr Sinn, da es meist der Ausweis des Mitglieds und nicht der Mitglieder ist.
Ödipuskomplex ist hier ungenau, denn ist der Clou des Ödipuskomplexes ja gerade die Verbindung von Libido und Thanatos : also nicht nur Mami ficken wollen, sondern auch Papi töten wollen.
zuweilen als 「主奴論」abgekürzt
「196節前半で、主-奴論は主奴関係の転倒という結末にたどり着いたはずである。」ー石田あゆみ『未済の人倫 : 『精神の現象学』主 - 奴論の一解釈』、近世哲学研究 = Studies in modern philosophy (1996), 3: 63-86、79頁。
hier auch: Straßenrand, an der Straße. (Straßenseite von road side?)
Straßenrand ist wohl richtig. auch ロードサイド
=>スターバックス
Wie schon gesagt, auf Deutsch "Drive-In". Ein "Scheinanglizismus" sagt wiki.
eher TV-Tisch. TV-Board oder Lowboard findet man auch.
Platte, Tafel, Tisch
用例: 「その驚きと嫉妬と眩暈を語るべき言葉がかりにありえたとするなら、それが「制度」としての「文学」を逸脱した地点において、言葉によって準備され組織されることのない事件として、つまりは「既知」と「未知」との「出会い」を超えた遭遇として体験されるべきものとしてある点は、もはや述べるまでもない。」ー蓮實重彥『表層批評宣言』(1979年)、52頁。
Ergänzung: {phil.} Ereignis
Es wäre wohl aber ratsam anzumerken, dass es sich bei 「詞姿」 um eine antiquierte Bezeichnung handelt, die wohl nur unter (sehr wenigen) Akademikern Gebrauch findet. Ich finde sie in keinem der geläufigen japanischen Wörterbücher (vom 日本国語大辞典 wurde jedoch nur die 精選版 konsultiert) und über Google findet man keine Treffer, die nicht auf akademische Arbeiten verweisen; meist stammen diese aus dem thematischen Komplex 歌論. Wenn die Editoren sich gegen die Markierung mit {obsol.} entscheiden sollten, wäre doch aber eine Markierung mit {schriftsprachlich} sinnvoll, denn wird sicher kein Mensch, der 「シシ」hört an den so speziellen Terminus「詞姿」 denken.
zu »Das legt nahe, dass 工作 auch so etwas wie ›Bestechung‹ bedeuten kann«: Das sehe ich anders, denn ist in Deinem Beispiel ja nicht von 工作 die Rede, sondern von 金品工作 und so weit ich das sehe, wird »so etwas wie ›Bestechung‹« erst daraus, dass 工作 mit 金品 spezifiziert wird. Deinem Cassing/Stalph-Zitat nach könnte man 金品工作, dann gut als »(gezielte) Einflussnahme durch Geld und Waren« übersetzen. Mit 工作 alleine lässt sich diese Bedeutung jedoch nur schwer isolieren – gerade deswegen wird es ja wohl auch weiter spezifiziert.
** kō·saku 【工作】 n. (1) die bautechnische Arbeit, das Bauen; die handwerkliche Arbeit; (als Hobby, v. kleinen Dingen) das Basteln, die Bastelarbeit; (Schulfach) das Werken. (2) das (stille) Vorgehen, die (gezielte) Einflussnahme, die (geheime) Aktion ‹Aktivität, Operation›, das Manöver. Großes Japanisch-Deutsches Wörterbuch, Band 2: J-N, Iudicium Verlag, 2015
天声人語 vom 3.10.2019: 助役をめぐる前代未聞の金品工作が白日の下にさらされた。"Es ist eine bislang nicht gekannte Bestechung mit Wertsachen des Vize-Bürgermeisters aufgedeckt worden." Das legt nahe, dass 工作 auch so etwas wie "Bestechung" bedeuten kann.
1856-1860 hat es einen zweiten gegeben!
häufig おままごと
Knopfleiste (bei einem Hemd etc)
vermutlich auch "Stich" wie in クロス縫い
ungefähres Alter (== 年の頃) // das richtige Alter um... (dieses vermutlich häufig お年頃), Bsp. 結婚してもいい年頃
anbringen statt annähen
wieder statt erneut
nur: -harae
Danke!