auch Stadt 市


Bedeutungstrennung unklar, 1 Messer/Nadel vs Stimme/Schmerz


Kotobank hat 4 Bedeutungen. Wendung ...に先立ち fehlt noch



可変抵抗器はボリュームと呼ばれることがありますので、追加記載をお願い致します。 ボリューム(Volume)= 可変抵抗器 → Regelwiderstand


besser Flemings Linke-Hand-Regel (ohne Erklärtext) dann kann man den Rest bei Wikipedia nachlesen. Es gibt Varianten & reichlich Verwirrung


zwei Preise für selbes Produkt (zB Touristen zahlen mehr als Japaner)


vs アウトバウンド


nicht notwendig Heißleiter, gibt verschiedene Arten


welche Bedeutung gehört zu "…切れない"


oder einfach "stumpf"


stumpf (Messer). Das steht tatsächlich noch nicht da


auch: Zimtschnecke


ungeeignet. Von そぐう


Straßenverhältnisse. "日本の道路事情にそぐわない車両の大きさ"


was ist wohl mit [5] treiben gemeint? Kein Beispiel vorhanden


verwendet von Handwerkern und Freudenmädchen (!?), meint Kotobank


Hier habe ich ein grundsätzliches Problem: Verben auf „~asu“ sind im Japanischen doch transitiv, v.a. wenn es noch das (intransitive) Pendant auf „~eru“ gibt. So ist es ja auch im Wadoku-Eintrag vermerkt: „5‑st. trans.“. Aber alle Übersetzungsvorschläge geben intransitive Situationen wieder. Sollte hie ein Fehler im JMDICT vorliegen, aus dem sich das Wadoku speist? M. E. müssten die richtigen Bedeutungen eher [1] „aufwecken; wach machen“ [2] „jmdn. ausnüchtern“ lauten.


auch: Sperma (Jargon)


jmnd. tadeln


auch: おさかなスープ


Wörtliche Übersetzung: „Lieber süße Klöße als Blumenschau.“


Trockenfutter für Katzen/Hunde


Auch 落ち日 Abk für 権利落ち日


Schriftzeichentafel, Buchstabentafel


wie gesagt, historische Technik beim Nippon-kenpō. "Wellenfaust"


Stoß nach diagonal nach unten, Hände über und unter der Schulter d Gegners


schneller Stoß mit der flachen Hand gegen Brust d. Gegners (Sumo)


auch: スル


"Der Begriff Parodontose ist veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden." (in der deutsche Wikipedia zu "Paradontitis")


Begriff kommt ursprünglich aus der Biologie. Weitere Übersetzungen sind: Klade, Monophylum, monophyletische Gruppe, geschlossene Abstammungsgemeinschaft. Siehe z.B. japanische Wikipedia unter 分岐群 und deutsche Wikipedia unter "Klade"


Parodontose


この薬はよく効きます。Diese Medizin wirkt gut.


Übersetzung? 「殺そうと思い、ナタを振り下ろした」


Kein "Feuerball", sondern eine Manifestation von "Ki" 気.


auch: das erste Mal haben


Abk von コンパチブル, dann ist es Adjektiv


2 gleiche Bank, vorgenannte Bank (銀行)


nicht Jūdō-Training! Kampfkunst-Training ...


例:オマンコ、ロンパリ、クロンボ、ルンペン