Familienarzt, regelmäßig besuchter Arzt, Stammarzt. Nicht immer Hausarzt im deutschen Sinn


..., ungenau/umgangssprachlich für 先発医薬品


Eintrag doppelt 3385018


das Original von etwas, das Markenprodukt: "本家VSジェネリック"


"Patientenausweis" vielleicht? Wird von jeder Praxis/Klinik beim Erstbesuch ausgegeben, Patientennummer zugeteilt


Segmentierung in Kojien ist じゅん‐きんちさんしゃ.


Eintrag doppelt 9717515


Akzent 0. Der Kiso mündet nahe Nagoya in die Ise-Bucht


”Trichomonas vaginitis” sind die krankheitsverursachenden Geißeltierchen. die Krankheit heißt "trichomonale Vaginitis" od. "vaginale Trichomoniase" Definition wäre also "vom Geißeltierchen Trichomonas vaginitis hervorgerufene Scheidenentzündung"


Eintrag doppelt


doppelt mit ブナの実 683962


Eintrag doppelt


ist Schreibungsvariante von せりふを覚える 4100674. Sollte zusammengefasst werden.


Eintrag ist doppelt mit ID 1848891 und ID 6774199


"大国 Familienn. Ōkuni (NAr)." Eintrag scheint doppelt zu sein unter ID 1779943 und 10003778


wohl auch in der Bedeutung benutzt "man werde sein Leben bedauernslos für etwas widmen".


es steht zweimal ❶, das zweite Mal sollte wohl ➋ sein.


Datum war 10. Dezember; genaugenommen kein Raub


nicht gewertetes Spiel (etwa wegen Abbruchs vor dem 5. Inning). ノーゲーム (dies auch Ansage d. Schiedsrichters)


Gründe sind zB Schlechtwetter oder großer Punktvorsprung einer Mannschaft; Spiel wird gewertet


unklare Bedeutungstrennung. [2] (Personen) aufnehmen, in Empfang nehmen, willkommen heißen


Wegzug vs Zuzug


Akzent vielleicht Atamadaka? Die jetzige Kombi ist doch gar nicht möglich, oder?


insbes. Änderung der Bevölkerungszahl durch Wanderung (Zuzug und Wegzug)


insbes. natürliche Bevölkerungsabnahme: wenn die Anzahl der Geburten niedriger ist als die der Sterbefälle


Mimasaka-Stadt: starke Bevölkerungsabnahme seit Gründung 2005


in welcher Weise. Kotobank mit sehr vielen Bedeutungen


auch さっかだい. Wortherkunft unklar, vielleicht von "sacker"


diesen Eintrag verstehe ich nicht? Sinnvoll dagegen 寂し気


einzige Rechtfertigung für diesen Eintrag: "優しくする", dann "Adv., mit suru intrans. V."


Neudeutsch "Data Center", auf Deutsch aber Rechenzentrum


hier etw Übersehenes


verwirrend, oben steht doch Sakushū


bei der Etymologie steht "ulticoating" statt "multicoating".


Eine neue Sendung von Apfelsinen ist eingetroffen. : オレンジの新しい発送物が届いた。


Sendung


Etymologie und Romaji-Schreibung sind inkorrekt. "pith" ist das Pflanzenmark, aus dem der Helm hergestellt wurde und kein Eigenname, also engl. "pith helmet" und "pisu·herumetto". siehe Engl. Wikipedia zu "pith helmet".


無我夢中で逃げる in Panik davonlaufen


Auch "Gänsehaut", wie in 粟立つ. 「全身が粟だった。」 「肌に粟を生じる」


zweite Bedeutung: (Sprachw.) Diphthongierung f (Veränderung eines einzelnen Vokals in einen Diphthong, also Doppellaut).