Familienarzt, regelmäßig besuchter Arzt, Stammarzt. Nicht immer Hausarzt im deutschen Sinn
..., ungenau/umgangssprachlich für 先発医薬品
Eintrag doppelt 3385018
das Original von etwas, das Markenprodukt: "本家VSジェネリック"
"Patientenausweis" vielleicht? Wird von jeder Praxis/Klinik beim Erstbesuch ausgegeben, Patientennummer zugeteilt
Segmentierung in Kojien ist じゅん‐きんちさんしゃ.
Eintrag doppelt 9717515
Akzent 0. Der Kiso mündet nahe Nagoya in die Ise-Bucht
”Trichomonas vaginitis” sind die krankheitsverursachenden Geißeltierchen. die Krankheit heißt "trichomonale Vaginitis" od. "vaginale Trichomoniase" Definition wäre also "vom Geißeltierchen Trichomonas vaginitis hervorgerufene Scheidenentzündung"
Eintrag doppelt
doppelt mit ブナの実 683962
Eintrag doppelt
ist Schreibungsvariante von せりふを覚える 4100674. Sollte zusammengefasst werden.
Eintrag ist doppelt mit ID 1848891 und ID 6774199
"大国 Familienn. Ōkuni (NAr)." Eintrag scheint doppelt zu sein unter ID 1779943 und 10003778
wohl auch in der Bedeutung benutzt "man werde sein Leben bedauernslos für etwas widmen".
es steht zweimal ❶, das zweite Mal sollte wohl ➋ sein.
Datum war 10. Dezember; genaugenommen kein Raub
nicht gewertetes Spiel (etwa wegen Abbruchs vor dem 5. Inning). ノーゲーム (dies auch Ansage d. Schiedsrichters)
Gründe sind zB Schlechtwetter oder großer Punktvorsprung einer Mannschaft; Spiel wird gewertet
unklare Bedeutungstrennung. [2] (Personen) aufnehmen, in Empfang nehmen, willkommen heißen
Wegzug vs Zuzug
Akzent vielleicht Atamadaka? Die jetzige Kombi ist doch gar nicht möglich, oder?
insbes. Änderung der Bevölkerungszahl durch Wanderung (Zuzug und Wegzug)
insbes. natürliche Bevölkerungsabnahme: wenn die Anzahl der Geburten niedriger ist als die der Sterbefälle
Mimasaka-Stadt: starke Bevölkerungsabnahme seit Gründung 2005
in welcher Weise. Kotobank mit sehr vielen Bedeutungen
auch さっかだい. Wortherkunft unklar, vielleicht von "sacker"
diesen Eintrag verstehe ich nicht? Sinnvoll dagegen 寂し気
einzige Rechtfertigung für diesen Eintrag: "優しくする", dann "Adv., mit suru intrans. V."
Neudeutsch "Data Center", auf Deutsch aber Rechenzentrum
hier etw Übersehenes
verwirrend, oben steht doch Sakushū
bei der Etymologie steht "ulticoating" statt "multicoating".
Eine neue Sendung von Apfelsinen ist eingetroffen. : オレンジの新しい発送物が届いた。
Sendung
Etymologie und Romaji-Schreibung sind inkorrekt. "pith" ist das Pflanzenmark, aus dem der Helm hergestellt wurde und kein Eigenname, also engl. "pith helmet" und "pisu·herumetto". siehe Engl. Wikipedia zu "pith helmet".
無我夢中で逃げる in Panik davonlaufen
Auch "Gänsehaut", wie in 粟立つ. 「全身が粟だった。」 「肌に粟を生じる」
zweite Bedeutung: (Sprachw.) Diphthongierung f (Veränderung eines einzelnen Vokals in einen Diphthong, also Doppellaut).