, die mit einigen Kunden für ein »Extra-Trinkgeld« dann noch mal im ラブホ verschwinden, ist, zumindest da dieses Gerücht (ich kann den faktischen Gehalt nicht beurteilen) existiert, für einige Männer sicherlich auch eine der Motivationen, da überhaupt hinzugehen.
Dazu eine Anmerkung zum Animierclub: »Der Unterschied zwischen Bordellen und bordellähnlichen Einrichtungen ist meist unwesentlich, da sogenannte Nachtclubs (oder Animierclubs, in denen die „Animierdamen“ den Kunden zum Alkoholkonsum anregen sollen) idR auch über abgetrennte Räume zur Ausübung der Prostitution verfügen.« Ausführungen aus einer juristischen Dissertation über Sexarbeit in Österreich. Sicherlich nicht eins zu eins auf Japan zu übertragen – dass es aber auch キャバクラ-Damen gibt
Cabaret-Club ist ja, wie viele schon hingewiesen haben, einfach falsch, weil diese Clubs nichts mit Kabarett zu tun haben. Nacht-Club bedeutet im Deutschen ja in der Regel so etwas wie das Berghain; daher auch das Verb »clubben«, was mit dem Besuch eines キャバクラ nichts gemeinsam hat. Kann man die Übersetzungsvorschläge nicht einfach auf Animierclub reduzieren?
bitte korrigieren zu: 秘めやかな
便宜 | Vorzugsbehandlung
auch Stadt in Niigata
[1] ist Stadt
Stadt
[1] ist eine Stadt
auch Stadt in Japan in der Präfektur Ibaraki.
Stadt in der Präfektur Osaka
[1] ist eine Stadt
Ex-Stadt, seit 2001 西東京市
die Stadt heisst つくば, so nur noch Ortsname
Stadt in Shizuoka
Folie. 気密シート - luftdichte Folie
用例:「「映画やCM、商品などを通じて、固定化されたイメージや言葉がいま発せられています。例えば、化粧品のビジュアルイメージには白人モデルが多用されるし、映画やドラマでは危険な地域に住む『粗暴な黒人男性』という表象がしばしば登場する。こうしたイメージや言葉によって、『人種』による序列化は、現代に至るまで補強され、人々の意識に入り込んできたのです」」
Auch metaphorisch. 用例:「人種差別という病巣は不変――。多くの人々の目にそう印象づけたのが、5月にミネソタ州で起きた、黒人男性ジョージ・フロイドさんが白人警官に暴行を受け死亡した事件だ。」
用例:「舗装道路が途絶え、砂利の一本道になった。砂ぼこりを巻き上げながら走っていると、前方でダンプが真横に停車し、道を完全に封鎖していた。私は20メートルほどの距離をとって車を止めた。」
用例:「気になったのは、会場が公共の空間から私的な空間に移ることと、その私有地がかなりの山奥にあることだ。スマホの地図には、道のない地点が表示される。トラブルが起きても警察の初動は遅くなる。」
auch スパイラル階段、若しくは廻り階段, aber nicht 回り階段
"gewendelte Treppe" ist wahrscheinlich richtig.
der senkrechte Teil einer Treppenstufe
zu [3] der waagerechte Teil einer Treppenstufe
朝日:「パロットは、白人を「特権層」と「貧困層」に二分して語り続けた。白人の特権層が、白人貧困層を含めたその他の人々を虐げている、という構図だ。」
訂正:privilegierte Schicht
versuchen, bei niemandem anzuecken.
Von den Lügen ganz zu schweigen.
Nur als Beispielsatz. Die Kopplung von »weißer Rasse« mit Armut als politische Position ist natürlich eine propagandistische Zuspitzung; aus strukturell betrachtet nicht repräsentativen partikularen Tatsachen lässt sich keine allgemeine Gesetztmäßigkeit extrapolieren.
用例:「団体幹部マット・パロット氏(34)は言う。「米国で白人は優遇されてきたと言われるが、この一帯(ケンタッキー州レッチャー郡)を車で走れば、違うとわかる。彼らの声は代弁されていない。エリートに見捨てられた白人だ」「白人やユダヤ人のエリートに虐げられているのは(黒人やヒスパニックら)人種的な少数派と思い込む人が多いが、この産炭地では白人も深刻な被害を受けている。」
用例:「産炭地を地元にもつ議員」
長年「アメリカの繁栄から取り残された」との不満をためこみ、トランプを強く支持した地域
酒席で何時間も研究について語る仲間の情熱と研究レベルの高さに取り残される思いを感じた。
beim Saufen
それを四方から遠巻きに取り囲んで口々に何か言っているのである。 聞・・・ 寺田寅彦「ねずみと猫 」
Wäre es für die EDV-Menschen unter den Editoren vielleicht möglich so einen Indikator zu erzeugen? Das würde die Nutzerfreundlichkeit von Wadoku in meinen Augen bedeutend steigern.
Vielleicht könnte man ja die einzelnen Einträge ja mit einer Ziffer oder einer Farbe (von einer an anderer Stelle markierten Skala) markieren, die duch das Querschließen mit einem Korpus zu generieren wäre, sodass man den Verwendungsgerad auf einen Blick verfasst. Der status quo ist ja nun einmal leider, dass der mit dem Japanischen nicht vertraute Nutzer Wadoku nicht vertrauen, kann weil es genau so einen Indikator nicht gibt und er daher jedes Wort selbst noch einmal überprüfen muss.
Solche Begriffe sind ohne 用例 nun wirklich nicht für diejenigen zu gebrauchen, die Wadoku als Dokuwa benutzen und solche Menschen gibt es ja schließlich auch. Fast immer wo man im Deutschen von Problematik oder dem Problematischen spricht, heißt es im Japanischen einfach nur 問題. Selbst, wenn man hier nicht auf voller Linie den Dokuwa-Bedürfnissen entgegen kommen möchte, gibt nicht doch irgendeine Möglichkeit das Spezielle von Ausdrücken wie 「問題性」auf Wadoku erkennbar zu machen?
Langzeitwirkung
Der aktuelle Eintrag könnte dazu verleiten, dass man den gleichen Satz als »Am [glücksverheißenden] Tag Taian umziehen, weil man abergläubisch ist« zu übersetzen, womit, je nach Interpretation, ein RIss in der kausalen Beziehung zustande käme. Man zieht ja nicht um, weil man abergläubisch ist, sondern zieht an einem spezifischen Tag um, damit der Umzug gut geht, weil man in seinem Aberglauben denkt, dass das Datum eines glücksverheißenden Tages dies zu den eigenen Gunsten beeinflussen könne.