auch 「無買デー」
用例:「途上国の公的債務の帳消し要求を支持するとともに、投機的為替取引に対してより重い課税となるトービン税を提起する。トービン税は、例えばすべての為替取引にわずか0.05%課税しても年間1000億ドル近くの収入が見こまれ、世界の極端な貧困撲滅に必要とされている800億ドルをゆうに超える資金が得られる。この課税はまた、市民的抵抗の強力な武器となるであろうし、市民立法など市民による政治の復権を可能にする。」ー ATTAC Japan(首都圏)『設立趣意書』より
用例:「世界人口60億のうち80%は困窮しており、その半数は1日2ドル以下で生活している。また、森林喪失や土壌劣化、水危機、温暖化など環境破壊もとめどなく進行している。」ー ATTAC Japan(首都圏)『設立趣意書』より
auch 水の危機
用例:「バイデン氏は、太平洋国家としての米国のアジア重視政策を練り直し、本格的な連携網づくりに着手してはどうか。米中の競合は続くが、その衝突はだれも望まない。中国の平和的な発展への誘導と、アジアの安定した繁栄をもたらすことは、世界の利益に直結する。」Wieder einmal wird hier in einer 社説 (=große Reichweite) die geopolitische Semantik des Begriffs überaus deutlich.
しかし、ここも古い思考に陥ってはなるまい。グローバル化で相互依存が進む現代は、二項対立では捉えられない。
用例:「国際的な視点に立てば、冷戦終結から続いた米一極支配は、前政権の下で完全に終わった。「大国間競争」への回帰がいわれ、米中の覇権争いに再び「冷戦」の言葉が飛び交う。」
用例(朝日):「女性初の副大統領ハリス氏をはじめ、多様性に配慮した政権の布陣は、分断の傷を癒やす意思表示と期待したい。」
scheint sich um eine Sticktechnik zu handeln.
insbes. Bahnsteigkarte
vielleicht besser "bedient zu werden". Existiert zB auch im Nachtleben (ホストクラブ etc)
Da sich der Relativsatz wohl auf die „Variante“ und nicht auf das „Spiel“ beziehen soll, müsste es „bei der“ heißen.
Übrigens wäre es präziser gewesen, wenn man erwähnt hätte, dass dieses spezielle 「八節」 eine Abkürzung von 「射法八節」darstellt. 「節」scheint mir darüber hinaus schwer mit »Stufe« vereinbar zu sein, denn impliziert »Stufen« ein hierarchisches Modell, 「節」jedoch jedoch eher – wie bei den Jahreszeiten – ein zyklisches. »die acht Abschnitte«, »die acht Phasen«, vielleicht sogar »die acht Momente« , jeweils mit »der Bogenschusstechnik« spezifiziert, scheinen mir hier geeigneter als »Stufen« zu sein.
Ich entnehme deinem graphischem Geschrei, dass Du es offensichtlich sehr ernst meinst – hier freut man sich aber eher über Vollständigkeit als über Großbuchstaben, d.h. Du hättest 立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至 auch gerne aufführen können, idealerweise zuerst, denn sind diese 「八節」 erstens auch lexikalisiert und zweitens darf angenommen werden, dass die Einteilung von Jahreszeiten universeller ist als hochspezialisiertes 弓道-Fachvokabular.
指名料 - Gebühr für die Auswahl eines bestimmten Mitarbeiters im Friseursalon (etc)
....ご了承ください - Bitte beachten Sie...
Mein Eintrag wurde gelöscht? ご安心ください kann man nicht finden. Außerdem hatte ich das als Schlussfloskel eingetragen, was auf Deutsch "Seien Sie versichert..." bedeutet. Da hilft dieser Eintrag auch nicht weiter.
Ich wäre stark dafür, hier die Reihenfolge zu tauschen. Heutzutage wird das Wort viel häufiger mit der Bedeutung "Kapuzenpullover" verwendet (und leider häufig im Deutschen als "Parka" falsch übersetzt)
zu 1) Eingangshalle
Wäre nicht "Rezeptentwickler" das passendere deutsche Äquivalent?
Im einfachsten Fall fehlt in der Erklärung ein Leerzeichen.
Gegenbohren, Planksenken, Stirnsenken
Heldentum
Herzstück
Verschiebung (EDV, zB シフト演算子 -Schiebeoperator)
Kosmetiker
Privatleben, das Private
Kommissar (Politik)
Syntax (EDV), wie schon in Beispielen
Färbung, Kolorierung (Friseur)
Katastrophenschutz, Katastrophenhilfe
Malereibedarf, Künstlerbedarf, Farben
Landesminister
Lesung ist wohl hinten ...カミナリ, (bei weblio im JST科学技術用語日英対訳辞書)
[2] auch フーフー, mit suru (pusten)
Flunsch, Schnute, Schmollmund. Ausdruck von Ärger oder Enttäuschung, wobei sich die Backen aufblasen.
das mit "sich" und "jmd" verstehe ich hier nicht
「動物が体温調節のために行う、あえぐような呼吸。熱性多呼吸。」 → nicht nur von Hunden, sondern von jeglichen Tieren, die das praktizieren
用例 (National Geographic 日本語版):「動物たちの多彩なフェロモン、女王蜂の支配から猫のすりすりまで」
Mit 「採」wird die Beziehung zum Bohren nur implizit hergestellt, denn wird sie nicht konkret benannt. Das könnte man aber durchaus, indem man den Begriff 「石油掘削」 verwendet; daher scheint mir die Übersetzung »Ölförderung« die genauere zu sein.