[2] auch フーフー, mit suru (pusten)
Flunsch, Schnute, Schmollmund. Ausdruck von Ärger oder Enttäuschung, wobei sich die Backen aufblasen.
das mit "sich" und "jmd" verstehe ich hier nicht
「動物が体温調節のために行う、あえぐような呼吸。熱性多呼吸。」 → nicht nur von Hunden, sondern von jeglichen Tieren, die das praktizieren
用例 (National Geographic 日本語版):「動物たちの多彩なフェロモン、女王蜂の支配から猫のすりすりまで」
Mit 「採」wird die Beziehung zum Bohren nur implizit hergestellt, denn wird sie nicht konkret benannt. Das könnte man aber durchaus, indem man den Begriff 「石油掘削」 verwendet; daher scheint mir die Übersetzung »Ölförderung« die genauere zu sein.
自宅待機 auch im Sinne von: Quarantäne zu Hause
Horror (Genre). ...phobie (Suffix)
はつばいび
auch Stadt (gegr. 2004)
ist eine Stadt 市
archaisch, aus dem Kojiki. "Kleines Tier mit weichem Fell" meint Kotobank. Vs 毛の荒物(あらもの)
gibt noch die Schreibvariante いかづち
bitte Ô→Ō
嬌声を上げる
訂正:ich war an mein eigenes 大辞泉 gewöhnt, in dem die Umfragen allesamt älteren Datums sind; die hier zitierte Umfrage stammt, wie dem aufgeführten Datum zu entnehmen ist, jedoch nicht aus »vor längerer Zeit«, sondern ist nur wenige Jahre alt.
sah schon vor längerer Zeit so aus: 「[補説]文化庁が発表した平成29年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「采配を振る」を使う人が32.2パーセント、本来の言い方ではない「采配を振るう」を使う人が56.9パーセントという逆転した結果が出ている。 」. Die hier eingeführte Differenz von 「本来の言い方」und der implizierten Gegenpostion als 「そうでない言い方」ist wohl auch für das hier diskutierte Problem ergiebig, weil es sich hier tendenziell um ein Phänomen des Sprachwandels handelt und somit weniger um ein Problem von richtig oder falsch. Das würde Sinn machen, oder, wenn man denn darauf besteht, »Sinn ergeben«.
falsch, und zeigt darüber hinaus, was für ein ungebildeter Mann er ist – wer aber 「嫌気する」statt 「嫌気が差す」sagt ist vielleicht weniger falsch oder ungebildet, sondern einfach weniger elegant – wenn man denn hierin einen Indikator für Eleganz sehen möchte. Ich finde diesen Fall schließlich vergleichbar mit dem bekannten Problem 「采配を振るう」oder 「采配を振る」。Und ich möchte daran erinnern, dass in diesem Fall die Verhärtung auf die Frage richtig oder falsch weniger zielführend ist, als eine Betrachtung der Realität. Diese
Ich finde, das ist ein sehr schwer zu beurteilender Fall, zumindest dann, wenn man der Meinung ist, das Sprachpurismus nicht die letzte Weisheit ist. Natürlich findet sich ein Buch wie 『あなたも使っていませんか? 日本人が「9割間違える」日本語 』, in dem dann auch steht, das 「嫌気する」falsch ist. Andererseits schreibt zu diesem Buch wiederum jemand den gar nicht dummen Kommentar 「ある言語共同体の母語話者の9割が「間違える」なら、それは慣習化されている言葉であり、誤用ではないと思います。こういう類いの本は、「最近の若者は云々」と言う自分だけの道徳基準を持ち出す年寄りと変わらないです。」. Nun wenn 安倍晋三 「云々」als 「でんでん」liest, dann ist das sicher
Es gibt meines Wissens eigentlich kein Wörterbuch, in dem 嫌気する steht. Höchstens vielleicht im weblio辞書. www.weblio.jp/cat/dictionary/jtnhj . Das ist auf jeden fall keine vertrauliche Referenz. 嫌気が差す steht in allen geläufigen Wörterbücher z.B. im 大辞林 第四版, das ich sehr oft benutze. Übrigens benutzten viele Japaner ( inklusive mir) sehr oft 嫌気がする. Aber das ist auch ein Fehler.
用例:「ベストセラー作家の橘玲さんが『上級国民/下級国民』と題した書籍を刊行すると「いったん『下級国民』に落ちてしまえば、『下級国民』として老い、死んでいくしかない。幸福な人生を手に入れられるのは『上級国民』だけだ」という言葉に熱狂的な支持が集まり、たちまちベストセラーになりました。」
用例:「そもそも「上級国民」という言葉が一般的に使われるようになったきっかけは、2020年東京オリンピック・パラリンピックの公式エンブレム騒動がきっかけでした。選考委員が選んだエンブレムのデザインが、先行するデザインに酷似しているという指摘があり、決定したエンブレム案を撤回することになりました。しかし、その記者会見の席上で、五輪組織委員会の武藤敏郎事務総長が、「専門家にはわかるが、一般国民は残念だが理解しない」と「失言」してしまいます。この発言が「一般国民」として扱われた「普通の日本国民」の反感を買い、商業デザインにおける一種の「選民思想」を揶揄する言い方として「上級国民」なる言葉が使われるようになりました。つまり、もともとの使われ方においても「上級国民」という言葉には「権力者への嫌味」が込められていたのです。」
用例:「つまり事故を起こした男性が「上級国民」だから、不当に優遇されていると思われてしまったのです。ネットだけでなくワイドショーでも批判の声が広がり、「上級国民」は2019年の新語・流行語大賞候補にノミネートされました。」
wörtlich ja eigentlich “Ausländer raus“
häufig おしるこ
satthaben, leid sein. Vielleicht noch etwas schärfer: angewidert sein
用例(2011年):「欧州連合(EU)の統計によると全加盟27カ国で08年、中東やアフリカ系など計380万人の移民を受け入れた。この流入が加盟国の人口増につながり、労働力人口を支えた。欧州社会の発展・維持に移民は「不可欠」だ。」
用例(毎日新聞、2011年):「欧州諸国では近年、長引く経済の低迷で社会や政治が右傾化している。背景にあるのは、移民排斥の思想だ。移民は70年代、発展を支える「労働力」として歓迎された。だが、経済が失速すると、安い賃金で働く移民は欧州白人の職を奪う「重荷」に変貌した。極右勢力が唱える移民排斥は失業にあえぐ市民の不満の受け皿にもなっている。」
bzw. Aerobier. Vs 嫌気性生物
Meint nicht im positiven Sinne überraschen (also nicht erfreuen), sondern das Konfrontieren mit etwas Unerwartetem; teilweise bis in den Bereich einer schmerzlichen bzw. bedauernswerten Erfahrung. 用例:「ストルテンベルグ首相は23日の会見で「他国に比べ、ノルウェーの極右過激派の問題は大きくはない」と述べ、連続テロが、「開かれた社会」を自任してきたノルウェーの意表をついた事件だったことを言外ににじませた。」
"Haube" ist fragwürdig. Kopfbedeckung aus Tuchstreifen. Bei Shinto-Hochzeiten. Soll ua "Hörner der Wut" verdecken.
用例:「ノルウェーからの報道によると、警察当局に逮捕されたのはアンネシュ・ブレイビク容疑者(32)。インターネットへの投稿や地元メディアの報道から浮かび上がる人物像は、移民に寛容な北欧型の「開かれた社会」に反発を増幅させていった姿だ。自らを「愛国主義者」などと評し、その言動には自己陶酔の世界さえ垣間見える。」
versteckte Kamera
業界用語 TV: 24:00 Uhr
Welche Referenzen magst du nennen? 嫌気する findet sich in diversen jap. Wörterbüchern als regulärer Eintrag.
余談:Wie wenig solche Idealvorstellungen, die ja gerne immer wieder als »genuin japanische Tugend« essentialisiert werden, dann auch tatsächlich zutreffen bzw. funktionieren, lässt ja nicht nur an der aktuellen gesellschaftlichen Realität ablesen, sondern auch an solch feinen Wörtern wie 「自粛疲れ」。
gerade nicht um eine »harte Zucht« o.Ä. handelt, sondern eben um eine rücksichtsvolle Bescheidenheit; keine erzwungene Zucht, sondern ein verantwortungsvolles Einschränken der eigenen Bedürfnisse, nicht um der Einhaltung aufoktroyierter Disziplin willen, sondern aus dem Gefühl der Veranwortung den Anderen gegenüber. Daher schlage ich hier die Übersetzungen »eigenständiger Verzicht«, »eigenständige Rücksichtnahme«, »Zurücknahme des Selbst«, »die eigenen Ansprüche hinten anstellen« vor.
konkret damit gemeint sein soll; thematisiert werden dadurch ja auch gar spezifischen Maßnahmen (wie z.B. die soziale Distanz), sondern das ethische Verhalten der Rücksichtnahme selbst, an das mit dem Begriff 「自粛」appelliert wird. Die bisherigen Übersetzungsvorschläge erscheinen mir persönlich mit »-disziplin«/»-kontrolle«/»-zucht« viel zu preußisch-brutal. 「自粛」eignet meinen Eindruck nach keine solche Gewalt. Das Wesen dieses Begriffs scheint mir darin zu liegen, dass es sich
Im nächsten Satz desselben Zeitungsartikels findet sich dann das ソーシャルディスタンス (3密回避やソーシャルディスタンスなど、有効な対策が浸透するにつれ、国民には「これだけやっていれば大丈夫」という誤解が生まれた。), woraus, auch im Anschluss an die Bemerkung von anonymous III. , sehr klar hervorgeht, dass 「自粛」und 「ソーシャルディスタンス」jeweils einen anderen semantischen Fokus haben. Während 「ソーシャルディスタンス」trotz seiner Vagheit sehr konkret ist (es geht offensichtlich um »soziale Distanz« – was auch immer man darunter verstehen mag), ist 「自粛」noch viel vager in Bezug auf das, was denn
用例:「失われた経済を取り戻そうとした「Go To」事業や自粛疲れが、都市部に残っていた火種に風を送り込み、再び炎上する契機になった。」