vs 株式分割


誠にありがとうございます。| Vielen herzlichen Dank. (aufrichtig Dankbarkeit zeigen)


宇宙には次元によって... | Im Universum entsprechend der Dimension...



ohne 長, also einfach 万物の霊, geht auch


richtig: "geringere Punktzahl f, als zum Bestehen notwendig ist". Siehe 欠点, 赤点. Vs 及第点


richtig: "das Fotografieren", "die Fotografie (Verfahren zur Herstellung von Bildern)", mit する


dem Weinen nahebringen, Tränen vergießen (?)


hier gibt es vermutlich zwei Aussprachen: moyo-osu (eigentlich richtig) und moyōsu (langes o)


Falsche Übersetzung. Es ist genau anders herum: Es handelt sich um den Antwortbogen / das Antwortblatt. (Es gibt öfters Fälle, in denen Fragen und Antworten jeweils auf verschiedenen Blättern sind.) Falls Fragen und Antworten beide auf dem selben Blatt sind, sind trotzdem die "Antworten (答) der ausschlaggebende Grund für die Betitelung als 答案用紙.


Falsche Übersetzung. 大辞林 試験・ 試問に対する答え。また、それの書かれた用紙。 Es handelt sich um die Antworten eines Examens. Sowie um den "Antwortbogen (eines Examens)".


Sollte geändert werden zu: "Sparsam sein (mit etwas)". "Sparsam sein" ist ein Zustand des Seins, also intransitiv.


多目的トイレ scheint wohl als neue Kombination hinzugekommen zu sein.


Mittel (Geld), Freiraum (Möglichkeiten)


Ja, die derzeitige Übersetzung halte auch ich für falsch, denn 余裕のない時間を都合つけて、あることのためにふり向ける。[sth/sb]の為に時間を割く = sich für [etw./jmdn.] Zeit nehmen (sich <Dativ> [für jemanden, etwas] Zeit nehmen (sich ohne Übereilung, Überstürzung mit jemandem, etwas beschäftigen)


auch seltener Nachname (椿寿夫)


unkompliziert, schlicht, leicht, simpel


Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird?


Rechnungen


; stocken


(2) beschimpfen (3) stolpern


Im Kontext auch oft mit "Zwar... doch..." übersetzbar


鼻が詰む - verstopfte Nase


Radwalze/Gummiradwalze (Straßenbau). Reifenwalze ist mE eine 2. Bedeutung (Landwirtschaft)


auch glatt


die Variante チョッキン gibt es auch


用例(朝日):「新型コロナウイルスの水際対策として、中国政府が一部の入国者らに肛門によるPCR検査を始めたことについて、在中国の日本大使館が「(受ける人の)心理的負担が大きい」として日本人には行わないよう中国外務省に申し入れたことがわかった。」


ベトナムコンサン (越南共産) wiederum ist ein 俗称, je nach Sprecher sogar ein 蔑称, für 南ベトナム解放民族戦線, die »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« , was selbst wiederum eine Übersetzung von Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam darstellt, was aber ebenfalls nichts anderes als »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« bedeutet.


用例:「東京が招致に名乗りを上げたときから、私はオリンピック開催には反対だった。けれど、では始まっても観戦しないか、と問われれば、女子サッカーを始めとして、見ずにはいられない競技がある、と答える。心の中は引き裂かれて矛盾している。」


利害衝突=Interessenskonflikt


約束を反故にする= ein Versprechen nicht einhalten, 契約を反故にする= einen Vertrag nicht einhalten


天佑神助を信じ偶然をたのみ


weitergeben, abgeben


richtig: thermischer Wirkungsgrad


"Anschein" geht noch. 見た目以上に重い - schwerer als es scheint


hier fehlt ua noch die zu を通して passende Bedeutung, dürfte Daijisen 4 sein


auch Haarball; Fellballen (bei Hunden)


auch Fellwechsel (Hunde)


auch Unterwolle, Unterfell. vs 上毛


Unterwolle; Unterfell (Hundefell). Unterbodenschutz (Auto).