nach dem Begriff "quiet quitting" (2022) gebildet. Leicht anders als "innere Kündigung" (bei letzterem Demotivation im Vordergrund)


einen Arbeitnehmer durch sinnlose Aufgaben, Isolation etc. zur Eigenkündigung drängen. "Rausmobben"


Dienstaustritt, Kündigung, Ruhestand. Lieber einen neutraleren Begriff nach vorne als "Pensionierung"


Nicht vor dessen Bein, sondern unter dessen Oberschenkel. Ein Fuß liegt auf dem anderen Oberschenkel und der andere Fuß unter diesem Oberschenkel. (Damit sieht die eine Seite aus wie der Schneidersitz und die andere wie der Lotussitz.)


Laut www.weblio.jp/content/%E8%B6%BA%E5%9D%90 bedeutet 趺坐 das Sitzen mit gekreuzten Beinen, das würde sowohl auf den Schneidersitz als auch auf den Lotussitz zutreffen. Trotzdem sind es verschiedene Sitzpositionen.


"Versprühen" geht noch. 殺虫剤の散布 - Versprühen von Insektiziden


auch echter Nachname (柏原正树)


außerdem "in Ohnmacht fallen" (sodass man das Weiße der Augen sieht)


zu überrascht: "sich die Augen reiben"


"Widerstehen von Vibrationen", gibt es keine Grammatik-Kategorie?


hier fehlt [2] selbststehend, freistehend


ungepolt (Kondensator)


Anschlussfläche für Bauteil auf Leiterplatte (Elektronik, SMD-Montage)


Verdunstung, Verflüchtigung (電解液 Elektrolyt)


Doppeleintrag? Shi optional, zB 袖無し


Kernarbeitszeit. furekkusu·taimu ist kein Antonym


Luftspalt (コイル/Drosselspule)


Schneidersitz und Lotussitz sind zwei grundverschiedene Positionen. Meine kleine Recherche sagt mir, dass mit 趺坐 nur der Lotussitz gemeint ist.


auch 敵情視察


Getreidegöttin (nach kotobank)


Für eine konsistente sprachliche Gültigkeit wie im Japanischen üblich gehört auch der Zusatz 電子部品 dazu. 実装 steht für Implementierung


auch Oberbegriff für Elektronik-Bauelement. Spule, Induktionsspule. Vielleicht auch Induktivität


wie immer auch in der Kurzversion: バリスタ


elektrische, Temperatur, CPU - "Last"


Kapazitanz richtig?


Folie wie in フィルムコンデンサ Folienkondensator


so, wie es zu einem passt


月にかわっておしおきよ!(セーラームーン)| Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen! (Sailer Moon)


eigentlich steht da nur "Magnetkern"


ungenauer Klammertext. (Spulen, Transformatoren)


neutrale Übersetzung "Flyback-Transformator", im Röhren-TV-Kontext auch Zeilentrafo genannt


müssten 2 Bedeutungen sein, falls richtig


Grimoire


sind das nicht Rollennamen? Ich bemühe mich immer nur echte Familiennamen einzutragen, keine Künstlernamen etc. Ist das egal?


bei wwwjdic ein Nachname


"ausnahmslos alle" geht noch. In der Regel auf Personen bezogen. In der Regel negativ oder ironisch


unklar. Grundform der Wendung 揃いも揃って


müsste mal überarbeitet werden. [3] vollständig vorhanden/komplett sein


es auf jmd/etw abgesehen haben


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) hat außerdem [2]