「みいちゃんはあちゃん」の略。ふつう「ミーハー」と書く》軽薄な、また、流行に左右されやすいこと。また、その人や、そのさま。「みいはあな発想」「みいはあ向けの商品」 modehungriger Dilettant


とんでもない | Weit gefehlt !


盃を交わす | verbrüdern: (falls Yakuza oder so).


日本の就学年齢は6歳である。- Das Schuleintrittsalter in Japan ist 6 Jahre.


Tippfehler: ProvinzialverwaltungsbeamteR


mittlere Lebensdauer (war: Elementarteilchen)


Elementarteilchen im Standardmodell der Physik


mit Müh_ und Not ?



Pi-Meson müsste vorne stehen


U ist stumm


der ganz_e


Genossenschaftsbank


Bezeichnet werden damit die Selbstbedienungsautomaten (für Softdrinks, Tees, Kaffee) in vor allem Schnellimbissrestaurants, die keinen Schlitz für Münzen haben. Kann daher u. U. auch für "free refill"/"gratis Nachfüllen" stehen. (Vgl. Wikipedia)


Wenn "Wüstling" als Übersetzung des englischen "lecher" hierhergekommen ist - gemeint war wohl eher "Lüstling"


Goo その人の性格や好みに合う。「この仕事は、僕の―・っている」also eher "zu jemandem passen"


Als Definition habe ich folgendes gefunden: 病状が悪化して、意識がなくなり、いつ亡くなってもおかしくない状態 also "im Sterben liegen" oder zumindest "in kritischem Zustand sein" 危篤と診断した場合、回復する見込みは低く、息を引き取るまでそう長くないという判断にいたったといえます Bei Google oft in Verbindung mit Vorbereitungen auf die Beerdigung zu finden. Die aktuelle Übersetzung ist zu harmlos dafür.


Hier sollte ein Hinweis zum Eintrag "新茶" vorhanden sein.


Hier sollte ein Hinweis zum Eintrag "一番茶" vorhanden sein.


Schreibweise 腰撓め, wohl zu 撓める - zielen. Übertragene Bedeutung wohl leicht anders als im Deutschen


Schreibweise 撓める gibt es auch, meint Daijisen


Umsetzer; Relaisstation (Fernsehen und Radio)


auch "ja", analog zu はい 1b


problemlos "スムーズに行う" [Autorennen]


Ergänzung: Ich meine natürlich, wenn man im Internet (und nicht nur Wadoku) danach sucht.


Sucht man nach "咎人" und "とが", bekommt man hierfür neben とがにん auch die Lesungen とがびと vorgeschlagen. Mozc kennt beides.


Siehe www.weblio.jp/content/%E5%88%86%E3%81%91%E3%82%8B .


Rechtschreibfehler: "Intervenion Russlands,..." statt Intervention


Hier gibt es ein leeres sense-Tag in wadoku.xml. Sollte das, was unter [2] || steht, zu [1] hinzugefügt werden? Oder ist das in [2] wirklich eine eigenständige Übersetzung?


Die deutsche Übersetzung ist aktiv, das Japanische ist aber ein Zustand: 事態が差し迫って、追いつめられた状態になる。「納期が迫りとうとう―・いた」 (goo) 健太くん、夏休みはあと一週間ね。そろそろ尻に火が付いて宿題にとりかからないと間に合わないわよ。(proverb encyclopedia) Insofern ist es näher am Deutschen "das Wasser steht ihm bis zum Hals"


and anstatt und


この課題は私には荷が重すぎる | Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert.(nicht "Mir", sondern "Mit")


この課題は私には荷が重すぎる | Mir dieser Aufgabe bin ich überfordert.


auch Suffix: Wechsel, Austausch


auch kurz für スエット・シャツ


auch blind werden


wahrscheinlich richtig: ...wissenschaftler


bedeutungsgleich mit 固定電話 Festnetztelefon


Existierte von 1995-2021. PHS kann auch das Telefon bezeichnen.


zu [1] Wiki hat hier noch "Kontrollschacht"