[2] Richtung, Ausrichtung, Zielrichtung. Bsp 興味のベクトル


[1] insbes. berühmtes Gemälde


Während in chinesischen Wörterbüchern nahezu ausschließlich das unflexible Moment betont wird (比喻墨守成規,不知變通。), wird in Japan erst einmal klargestellt, dass es sich zunächst um »korrektes Verhalten« handelt. 「心や行動がきちんとして正しいこと。品行方正なこと。また、古いしきたりや決まりごとにとらわれて融通のきかないこと。歩き方がきちんとした法則にかなっている意から。」


Die hier angegebenen Bedeutungen sind die Derivate der ursprünglichen Bedeutungen »Kompass und Winkelmaß«.


心ゆくまで、存分に | nach Herzenlust(独和大辞典)


richtig wäre: "sich in die Büsche schlagen; sein Geschäft im Freien verrichten" Toilette - französisch "das kleine Dach" - trifft es gerade nicht.


die Übersetzung mit "Stuhlgang, Darmentleerung" wäre richtig für オオキジ打ち. Hier geht es allgemein um das "Sich-in-die-Büsche-Schlagen" bzw. "Verrichtung der Notdurft im Freien". Wörtlich ist es "Buntfasanjagd", und die weibliche Variante ist お花摘み.


u.a. deswegen unpassend erscheinen, da 淫 ja nicht nur negativ bestimmt wird (wie bei Begriffen wie 沉湎淫逸), sondern (z.B. im Kontext utopistischer Texte) auch positiv verwendet wird. Begrifflich lässt sich sowas sicher ganz gut mit Hiltrud Gnügs Begriff »Pornotopia« erfassen.


Wo kommt denn eigentlich das Leben her? Vielleicht gibt es ja sogar Menschen, die sowohl dem 淫 zugeneigt sind, jedoch trotzdem ein diszipliniertes Leben führen. Daher denke ich, dass man das direkter übersetzen sollte. »in sexuellen Beziehungen aufgehen, die nicht der normativen Sexualität entsprechen« wäre eine sachliche Übersetzung (淫=男女間不正常的性關係)。Ebenfalls legitim schiene »sexueller Exzess« oder »sexuelle Ausschweifung«. Unzucht, Wollust etc. entspringen einer verchristlichten Denkart, die bei 淫


schlagartige Veränderung ja, das mit Lösung ist jedoch nicht obligatorisch. 用例:「アフガニスタン政権が崩壊した日、米メディアは米軍ヘリが退避作戦のため米大使館上空を飛ぶ映像を、敗北の象徴のように何度も映し出していた。わずか1カ月前、バイデン大統領は大使館からの空路での退避は「どんな状況でもあり得ない」と語っていた。急転直下の事態をめぐり、メディアや専門家は、バイデン政権の見通しの甘さや出口戦略の欠如を指摘する。」


hier ist wohl ein Zeitwort gefragt, etwa : ein ausschweifendes Leben führen


BrSchG / Gesetz über den Brandschutz / Feuerschutzgesetz / Gesetz über den Feuerschutz


Wohl auch Speicheltropfen, die während des Sprechens ausgestoßen werden (コロナ禍).


Da fehlen ein paar Satz- und Leerzeichen in der Erläuterung.


Ribeye-Steak


Ist das nicht eher Einbruchsdiebstahl? siehe Kotobank: 数人が集まってはたらく強盗


die Haltungsformen sind ケージ飼い,平飼い, 放し飼い, オーガニック. In Japan noch fast ausschließlich Käfighühner


Bodenhaltung müßte nach vorne


Müsste die Trennung nich "sekai.kan.seitô" せかい・かん・せいとう sein?


ほら吹き | Schaumschläger(独和大辞典)


はったり屋 | Schaumschläger(独和大辞典)


Es muss heißen »Institut zur Erforschung barbarischer Texte« (蛮書; auch das 「蕃」von 蕃書調所, wie dieses Institut offiziell geschrieben wurde, ist nur visuell freundlicher, meint semantisch jedoch ebenfalls 蛮 ). Gegründet würde dieses Institut 1856, 1862 wurde es in 洋書調所 und ein Jahr später in 開成所 umbenannt. Dessen Entwicklung verlief folgendermaßen :「その後、大学南校、東京開成学校となり、77年(明治10)東京医学校と合併されて東京大学となった。 」(日本大百科全書より)


模擬天守 - nachgeahmter Burgturm; Modell eines Burgturms ohne historischen Bezug


[2] noch allgemeiner. Lebenswichtige Infrastruktur


oder "als Gruppe handeln" (bei der Evakuierung)


Siehe hier: https und note.nkmk.me/python-list-comprehension/


彼の目には隈ができている | Seine Augen sind dunkel umrändert.


durcheinander sein?


In der Kunst: Lokalfarbe, Lokalton


一般教養Allgemeinbildung


lt Kotobank auch im übertragenen Sinne: 組織の上層部が出席する会議 Sitzung, bei der die Führung einer Organisation anwesend ist


Weblio あとで証拠として使えるような発言を相手に言わせること passt nicht so ganz zur deutschen Übersetzung


was soll Holzwerk sein, und welche Übersetzung passt zu "木部補修"


Abweichung, Auffälligkeit


möglicherweise etwas weniger streng: Faustregel, gute Praxis


Eher ->vollstopfen. (etwa Backen, Koffer, U-Bahn)


古里納税  


故郷納税  


用例:「女子チームのユニフォームについては今月、欧州ビーチハンドボール選手権でノルウェー代表チームがビキニパンツではなくショートパンツをはいて出場。欧州ハンドボール連盟(EHF)が規定違反を理由に1500ユーロ(約20万円)の罰金を科したことが、話題になっている。」


→ 武勇伝にする = sich mit etwas schmücken (indem man es stolz als seine »Heldentat« verkündet)