auch lange laufende Kleinbus-Modellreihe von Nissan
ist in erster Linie eine Stadt, nahe dem Flughafen
hier stehen beide korean. Romanisierungen (inkonstistent), rechts müsste Chŏllanam-do mit ŏ sein
liegt in keiner Provinz, sonst wärs ja keine 特別自治市. Jedoch gebildet aus Landkreis der angegebenen Provinz
zu Zerstörung von Lebensmitteln durch Tierfraß passt "anfressen, abfressen, zerfressen"
"Jetzt ist es schließlich heiß geworden.“ Daijisen 3, Eintreten einer Erwartung.
Heißt das nicht eher “es wurde endlich heiß”?
zunächst Haarknoten, später Schädelhöcker
「自負」und 「自慢」sind nicht bedeutungsgleich. Im Gegensatz zu 自負する inkludiert 自慢する ein zur Schau stellen der eigenen Fähigkeiten, mit ihnen zu prahlen. 自負する bedeutet lediglich sich seiner Fähigkeiten bewusst zu sein und auf diese Stolz zu sein, nicht diesen Stolz bzw. diese Fähigkeiten zur Schau zu stellen.
"Normal" im Sinne von erwartbar. 合格率が低いのは無理もない。- (Unter diesen Umständen) ist es normal das die Bestehensrate (einer Prüfung) niedrig ist.
Der Korkenzieher liegt in der Schublade. コルク抜きは引き出しの中にあります。
[2] rundlich, wohlgenährt.
auch XXL-Glockenschlägel: hängender Balken zum Anschlagen der 梵鐘 Tempelglocke
"eine der Inkarnationen der Kannon". Diverse Interpretationen, zB zehn Stufen des Bodhisattva-Weges + Buddhaschaft
üblicherweise "Arme". "Bhuja" heißt eindeutig Arm
Originalbedeutung vielleicht "Ich bitte um Nachsicht für die Flüchtigkeit"? Jedenfalls Trennung ara-ara
bei Kotobank 荒荒 mit Bedeutung [2]. Separater Eintrag 粗粗 "grob, ungefähr (nicht im Detail) oberflächlich", bei Daijiten auch noch "grobe Beschaffenheit"
ist also Kategorie Kansai-Dial. (wenns stimmt)
besser: Schwankung der Sonnenaktivität
seit 2000 gilt die "revidierte Romanisierung des Koreanischen"
bei Wiki Gwangju
bei Wiki Daejeon
Daijisen-Definition etwa: "Während man seine Fähigkeiten entwickelt, geduldig auf die Gelegenheit warten aktiv zu werden"
lang 日本通運
Harte Kohle, bei hoher Temperatur aus Eichenholz (ウバメガシ) hergestellt. Binchō ursprünglich Markenname.
Lesung しらずみ gibt es auch noch, die Bedeutungen müssen wahrscheinlich gleich sein.
bei Wikipedia ist das Holzkohle (くろずみ), bei Daijisen Steinkohle (瀝青炭)
aus Sägespänen (おがくず) zum Brikett gepresst und verkohlt
Bühnenfassung
ムービング・ゴールポスト moving goalposts - Regeln/Abmachungen einseitig ändern
was soll das eigentlich heißen? Die Go-Definition klingt wie "eine Gewinnstellung verwandeln". "Den Gewinn nicht aus der Hand geben" fände ich auch noch logisch
Tapioka enthaltenden Saft trinken. -> beschränkt sich nicht auf Saft, sondern gilt allgemein für Getränke. Kann z.B. auch Bubble Tea sein.
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Schleuse#Bedeutung-1a -> „Vorrichtung zum Absperren eines Wasserstroms, zum Regulieren des Durchflusses (in Flüssen, Kanälen)“
man schlägt nicht ein Schlagholz. Das ist wie das Klatschen der einen Hand. es muss heißen "Klanghölzer schlagend"
Schleppfischen; Schleppangeln; Trolling
"Schleuse" bzw. "Schleusentor" ist falsch. Es geht um ein "Fluttor"! Mit einem Schleusentor wird eine Schleusenkammer abgeschlossen, um Schiffsverkehr über unterschiedliche Wasserstände zu ermöglichen. Mit einem 水門 wird ein Wasserfluss kontrolliert, also Wasser aufgestaut, Hochwasserschutz betrieben, entwässert etc. siehe wikipedia.org/ wiki/ %E6%B0%B4%E9%96%80, oder Kōjien: すい‐もん【水門】 貯水池や水路で、洪水防御・用水取入れ・排水など必要に応じて開閉し、水の流出入を調節するために設けた門扉などの構造物。通常、水門の前後は開渠(かいきょ)である。→樋門
knapp (das Tor verfehlt), fast (den Test bestanden)
"hergestellt mit/unter Verwendung von/auf Grundlage von" muss auch richtig sein, etwa ダイヤモンド製ティアラ
"hergestellt in" fehlt, kein Beispiel für …‑Produkt
"Herstellung in China"