Aber: Diese Signalfarbe ist eine Unterkategorie der 標識色.大辞泉(認識色): 動物の標識色の一つ。動物相互の連絡に役立つ色彩、斑紋などをいう。雄に顕著で、誇示や縄張りの維持に関係があるとされる。繁殖期に現われる婚姻色など。Signalfarbe, die für innerartliche Kommunikation verwendet wird, keine Färbung wie die 警告色, die Warnen gegenüber Fressfeinden signalisiert (Aposematismus). Um 標識色 und 認識色 differenzieren zu können, wäre es eventuel ratsam 標識色 einfach als ›signifikative Färbung‹ zu übersetzen.
auch: Signalfarbe
Hups, stand hier ja schon. Sorry!
Schuppenflügler ( in gewissem Sinne also eigentlich also eine Art Mikrodrachen;))
auch: Schmetterlingsstaub
Mode
Handwerkzeug
←→物体色
auch 微視的(な)構造
Naturwissenschaftler jedoch zumindest teilweise synonym verwendet zu werden.
In einem Aufsatz von 木下修一, einem der führenden Wissenschaftler im Bereich der Erforschung von Strukturfarben (Vorsitz im 構造色研究会 und Autor des Standwerkes »Structural Colors in the Realm of Nature«, wird der Begriff 微細構造 dort verwendet, wo das vom selben Autor verfasste englischsprachige Abstract von ›nanostructure‹ spricht. Man spricht in diesem Bereich zudem von Mikrostrukturen. So sehr aus Mikro, Nano und Ultra gänzlich verschiedene Konzeptualisierungen von Feinheit sprechen, scheinen die bei den
(meint oft den Morpho peleides=Blauer Morphofalter, Himmelsfalter
Das identische Lemma hat auch andere Bedeutungen (Hebel). Das 大辞泉 listet unter dem Lemma 梃子 verschiedene Bedeutungen auf. Wäre das nicht auch hier besser, anstatt zwei verschiedene Einträge zu erschaffen?
auch 蝶々の鱗
Farbenkreis
Flitterzelle
Und mit 物理色 und 暈色.
auch 物理色. 用例:「白色素胞の分布はメダカなどの限られた魚種でしか報告されていないが、虹 色素胞は魚の銀白、青部に卓越して存在し、色素によらない構造色(物理色)発現に主要な役 割を演じている。」
Auch にじしょくそほう。Guanophor, Iridozyt. Selten auch die Abkürzung 虹胞.
Lasttier. Auch 駄載獣
Gefährdungsbeurtelung
sich bei jmd. anwanzen; einschleimen
von engl. "interface"
von engl. "fight"
Diese Lesung funktioniert bestimmt auch, die wissenschaftliche Lesung dieses wissenschaftlichen Begriffs lautet jedoch こうしょくそほう。
auch Abk. ゴキ
Vogelruf; Vogelstimme. Müsste auch "Vogelk." sein
als "Vogelgesang" wohl ein Fachwort also Domäne "Vogelk."
Zitat aus dem japanischen Wikipedia: 概要 日本では「飾りけがなく素直な様」「純粋で傷つきやすい様」「単純」「やさしい」という意味で使われ[要出典]、近年の日本におけるナイーブはどちらかというとsensitiveに近い。[要出典]。フランス語の本来の意味としてはあまり使われない。
segr → sehr
internalisieren segr oft auch als 内面化する
absolut nicht empfehlenswert.
dachte oder zumindest andere Gründe hatte, dass man der Imaginationstheorie französischer Provenienz keine Aufmerksamtkeit schenkte (wirklich geändert hat sich das eigentlich erst mit Waldenfels.). Wie ersichtlich ist dem Wort Imagination, über konzeptuelle Differenzen hinaus, allerlei eingeschrieben, philosophische Kämpfe, Identitäten nationaler Philosophien etc. Eine Identifizierung von 想像力 und 構想力, die das Japanische wie das Dt.sche voneinander trennen, insbesondere im philosophischen Diskurs, ist daher
Das spricht zwar keiner so platt aus. Die Tatsache, dass das historische Wörterbuch der Philosophie, weder unter Imagination noch Einbildungskraft (ja, das sind zwei getrennte Einträge!), auch nur einen einzigen Franzosen aufführt – obwohl sogar Herbert Marcuse auffgeführt wird! – und japanische Lexika, Aufsätze und Monographien zum entsprechenden Thema Sartre als Wende der Imaginationstheorie unterstreichen und ausführlichst thematisieren, spricht dafür, dass man von dt.scher Seite aus tatsächlich so platt
Diskurs dt.scher Sprache. In diesem sind Auffassungen über die Einbildungskraft, insbesondere der Kants, derart präsent, dass das, was dem nicht entspricht, kaum mehr als Einbildungskraft angesehen wird. Die Differenz von Einbildungskraft und Imagination im Dt.schen mag sich so gesehen vielleicht auch durch eine Art Monopolisierung der Einbildungskraft durch dt.sche Theorie erklären lassen: »Wir machen harte (richtige) Einbildungskraft, jenseits des Rheins gibt es dann noch verträumte Imagination.«
Es geht also darum, dass der bei {Philos.} vermerkte Übersetzungsvorschlag, in ›Imagination‹ umgewandelt werden möge. Auch Imagination ist ein {Philos.} Begriff, der, im philosophischen Diskurs (auf dessen speziellere Auffassungsart eines Wortes der Tag ja wohl gerade verweisen soll) dt.scher Sprache (dieser Zusatz ist deshalb wichtig, weil für auf Engisch und Französisch Denkende alles unterschiedslos imagination ist) jedoch gerade eine Differenz zu Einbildungskraft markiert. Zumindest im philosophischen
ひとつ特筆しておくべき事実としては、カントの「構想力」がいわゆる「空想」や「想像」とは区別されるという事実が挙げられる。Auch daher wäre es entzerrend, wenn man 想像力, das sich stets auf Imaginationstheorien bezieht, die sich von Kants Theoretisierung der Einbildungskraft absetzen, nicht mit einem insbesondere an Kant denken lassenden Begriff (Einbildungskraft) übersetze, sondern stattdessen mit Imagination, also dem Begriff, der bei diesen Imaginationstheoretikern verwendet wird (z.B. Sartre und Bachelard), auch in den dt.schen Übersetzungen ihrer Schriften.
auch als 生産的構想 übersetzt
auch als 再生産的構想力 übersetzt
sich duschen/duschen ?