Ergänzung? "nebenbei"


vor allem "gerade noch rechtzeitig". Auch "gerade noch akzeptabel/erlaubt/jugendfrei"


inakzeptabel; nicht erlaubt (wohl zu [5]?)


auch "beschenken". Eigentlich in erster Linie Herrscher und Fürsten, im Internet aber auch oft zu finden für Männer, die ihre Freundinnen beschenken, zB mit Designer-Taschen


Ergänzung Goo 1 程度が他よりもはるかにとびぬけてすぐれていること。「―した技巧」hervorragend [...] [補説]1から発展して、俗に、「超絶うまい」「超絶おもしろい」のように副詞的に用いられることがある。extrem, äußerst


Zustimmung zu anonymous über mir. Zitat Nico nico pedia: 安全な、安心できる、信頼できる等 (ggf Jugend-Ugs?)


von jap.? engl. "love-love"


Korrektur: "jmd. (NArN), der zwar "einen" Führerschein besitzt, aber nicht Auto fährt."


Sicher wäre es empfehlenswert auch die Notationsform 三が日 mit aufzunehmen, da 箇 (und auch 个) im Gegensatz zu ヶ nun heutzutage wirklich nicht mehr oft anzutreffen sind. Synonym zu 三が日:正月三が日。


Nicht nur im Sinne der Genfer Flüchtlingskonvention, sondern auch in der sehr strengen Auslegung dieser Flüchtlingsonvention durch die japanische Regierung.


Meint offenbar gerade keine Flüchtlinge, zumindest nicht solche, die als Flüchtlinge anerkannt wären. 用例:「例えば、欧州連合(EU)理事会は3月4日に、ウクライナから逃れた人々に対して個別の申請・審査なしに一時保護を提供することを決定しましたが、これは難民条約に基づくものではなく、人道的観点やウクライナへの連帯を示すとしてとられた行動です。決定に関する文書に「難民(refugee)」という言葉は使われておらず、決議では「displaced persons(故郷を場所を追われた人々)」、プレスリリースでは「persons fleeing the war(戦争避難民)」と表現されています。」


ごせい ist identisch mit ごせ, meint also die Welt, in der man wiedergeboren wird, und damit gerade nicht こうせい, was die Nachwelt als die Welt folgender Generationen wäre.


〜Kommunikationsfähigkeit; [2] Übertragungskraft (bspw. eines Getriebes)


von engl. "banner"


auch: チェーンドライブ


auch 構造材


Bedienpanel, Steueranlage, Schalttafel


Bitte mit 可撓性 verlinken.


用例:「動力の伝達能力は摩擦力で決まる。」


auch: 伝達力


Übertragungskraft.


Synonym: ろ‐ぐい〔‐ぐひ〕【×櫓×杭/×艪×杭】


用例:「便失禁に悩む日本人は、500万人以上いると推計される。気づかないうちに漏れる漏出性と、便意を感じてもトイレまで我慢ができない切迫性、両者の混合性がある。」


ノズルを引き抜くと、水といっしょにドッと、便が流れ出た。初めは固形便、続いて長めの便が少し出て、最後に水様便が出た。おなかはぺちゃんこになり、驚くほどスッキリした。


用例:「命にも関わるのに便の話題は嫌われがちだ。「食育」ならぬ「便育」が必要と感じ、地元で無料相談窓口を設け、昨年5月には子ども向けの絵本も出版した。  排泄を恥じることなく語り合えるようにしたいと、あえて学会名を「うんこ文化」にした。11月には専門家10人余りを集め、学会初の学術集会を開いた。「人は生まれてから最期の日まで、食べては出すを繰り返す。気持ちよく出せるよう、みんなで手を取り合いたい」」


von engl. "task"


von engl. "meeting"


der russische Feiertag 9. Mai wird als "Tag des Sieges" übersetzt


gehört in die Synonymgruppe 原付 etc


Vorschlag weitere Übersetzung: Übungsleiter


1 {<Dom.: Persönlichk.>} Charles Louis Hanon ( franz. Pianist, Komponist und Musikpädagoge;1819–1900). 2 {Werktitel} Der Klaviervirtuose; Le pianiste virtuose en 60 exercices; Der Klaviervirtuose in 60 Übungen; Hanon (Klavierlehrbuch von Charles-Louis Hanon, 1873; Abk. für Hanon piano kyōhon ハノン・ピアノ教本; vgl. 60の練習曲によるヴィルトゥオーゾ・ピアニスト Rokujū no renshū‧kyoku ni yoru virutuōzo pianisuto)


von engl. "file"


Einkommensbezogener Aufschlag {m}


nein, Terraismus.



aussichtslos. 参加が絶望的となった - Teilnahme [am Sportturnier] wurde aussichtslos [wg Verletzung]


hier könnte man noch das eigentlich richtige "Website" hinzufügen


←→構造色; dieselbe Differenz wird im Dt.schen auch als Chemische Farbe vs. Physikalische Farbe gefasst. 物理色 gibt’s im Japanischen auch, ist aber arg wissenschaftlich und entsprechend selten. 化学色 ist mir trotz Recherche bis jetzt nur auf Chinesisch begegnet.


Slogan; Claim; Wahlspruch


動物の色彩が環境中にあって特に目立つ場合、その色彩をいう。警戒色、認識色、威嚇色などがあり、これによって同種の存在を示したり、他の動物に恐怖や警戒心を起こさせたりして種族を保護する。Kann also sehr viele unterschiedliche Dinge signalisieren. Auch die 婚姻色 ist eine 標識色. 標識色 ist der Metabegriff für alle möglichen Kommunikationsweisen durch Farbe. Ob Signalfärbung diese weite Bedeutung im Dt.schen ebenfalls zukommt, erscheint in einigen Fällen zweifelhaft. Daher böte es sich eventuell an für den Metabegriff (oder das Hyperonym) die Übersetzung ›signifikative Färbung‹ zu verwenden.