ohne Publikumswechsel (wohl historisch, zB Double Feature aus A und B Movie). Wie das mal auf Deutsch geheißen haben könnte?
Restmüll als Sinnübersetzung
zu [2] passt noch "erledigen". ゴキブリを殺虫剤でやっつけます - Kakerlake mit Insektenspray
Warum in der ます-Form, in einem Wörterbuch? Wäre ふっとている nicht passender?
用例:ホイホイチャーハンとはあんかけチャーハンに御神木の形をしたソーセージを盛り付けたチャーハンのことで、新日暮里の名物料理である。ソーセージを半分に切って盛り付けている場合が多い。
Ergänzung: "eintausend"
Ergänzungen: "flauschig" und "luftig"
Ergänzung: Die "Cafeteria"
Stimme den beiden vorherigen Kommentaren zu. Der "Geschäftsführer" fehlt.
Ich stimme dem Kommentar von Samuel zu. Hat "als Meishi" oder "Präfix vor Meishi" hier einen besonderen Zweck? Ich lese das bei Wadoku zum ersten Mal.
〜Opaleszenz
Abkürzung von 8054717 ノート・ブック nōto·bukku. Von engl. "note" bzw. "notebook"
Elektrolyseur
übermäßig; übersteigert
「軽い気持ちで盗むこと。」(明鏡国語辞典)→ stibitzen
〜税制上の優遇措置
invers;invertiert
Minimierung
auch metaphorisch, wie im Deutschen. 用例:「高級官僚は〈目上の者には愛玩犬、目下の者には狩猟犬〉だ」
新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat noch die Akzente [0] und [3].
Bei ゴキブリホイホイ ist es vermutlich eher "husch husch", oder?
Fehlt da nicht ein „r“ in „Superdy“?
Bitte angleichen. 1 zehn; 10 2 zehn Stück n. 3 zehn Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 neun; 9 2 neun Stück n. 3 neun Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 acht; 8 2 acht Stück n. 3 acht Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 sieben; 7 2 sieben Stück n. 3 sieben Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 sechs; 6 2 sechs Stück n. 3 sechs Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 fünf; 5 2 fünf Stück n. 3 fünf Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 vier; 4 2 vier Stück n. 3 vier Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 drei; 3 2 drei Stück n. 3 drei Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 zwei; 2. 2 zwei Stück n. 3 zwei Jahre npl alt. ...
Bitte angleichen. 1 ein; eine; 1. 2 ein Stück n. 3 ein Jahr n alt. ...
Reinigung, Säuberung
Ergänzung "neun Tage mpl. "
der vorvorige Tag ist vorgestern
könnten etwas damit anfangen und schmunzeln, dem Rest aber bleibt es total verschlossen. Genau so ist die Regentür.
einem hier tatsäch kaum begegnet und dementsprechend vermittlungsbedürftig erscheint, könnte man von japanischen Fensterläden/Sturmläden sprechen, um zu verdeutlichen, dass es sich hier nicht um ein kleines knallrotes oder knallblaues Hollzrähmchen handelt, sondern eben um eine ganze Wand. Regentür jedenfalls ist sehr ungelenk und hilft assoziativ auch nicht weiter, lockt einen nur in die Verständnisfalle. Etwa so als übersetzte man Regenbogen ins Japanische mit 雨の弓, statt mit 虹 – japanische Germanisten
Regentür gibt es bekanntlich nur als gescheitertes Japanologendeutsch, also als das Deutsch, dass Japanologen sich ausdachten und dass nur unter diesen kursiert und verstanden wird, eine Art Geheimsprache (Duden und DWDS kennen keine Regentüren), die im Wörterbuch wohl wenig verloren hat. Überflüssig ist Regentür weiterhin deshalb, weil mit Laden, Fensterladen, Sturmladen problemlos übersetzt werden kann. Notfalls, falls es mit den Riesenviechern zu tun hat, die ganze Glaswände verdunkeln, also etwas, was
Die Ergänzung über mir würde ich auch empfehlen. Die japanische Pflaume wird außerdem auch gerne in Katakana geschrieben. ウメ(梅、学名:Prunus mume、英: Japanese apricot)
Ergänzung? "nebenbei"