Was soll denn bitte "heh" sein? Wahrscheinlich ist "he" gemeint??


"überschwänglich" mit Ä (siehe Duden)


Wie der Kommentar von 2019 wie auch das デジタル大辞泉 auch sagen: ラスト【last】1 最後。最終。終わり。Die Bedeutung "Ende" fehlt also immer noch.


Goo 人としての度量が狭い。能力を持ち合わせていない。また、細かいことや小さいことを気にする。Zweitbedeutung vielleicht als "nachtragend"?


die Bedeutung von etwas ; worum es bei etwas geht



(angemessen) Augenblick herauszukommen ; richtige Zeit zum Erscheinen ; Zeit, in Aktion treten


Ich schließe mich meinem Vorredner an, was "Mädchensitz" angeht, eventuell mit dem Zusatz, dass es sich um eine Sitzhaltung (und nicht etwa um einen Gegenstand wie einen Kindersitz) handelt.


Goo 並外れた量を食べること。けた外れの大食い。 also eher "Völlerei" als "Schlemmerei", es geht ja weniger um den Genuss als um die schiere Menge


Auch "ein Videospiel durchspielen"


auch Einzahl: Teil


2. Phon. eine More f.


一音節 ist nicht (!) "eine More"


Wie wäre es, noch das Stichwort „neben“ zu ergänzen? zum Beispiel in: 自転車は、水素自動車以外に、唯一の環境に中立な車です。| Das Fahrrad ist, neben dem Wasserstoffauto, das einzige umweltneutrale Fahrzeug.


Bedeutet auch Präsentation


Färbung n → f


Eigenschaft_en


Devisentermingeschäft


Gehört das nicht eher zu den Adverbien ?


Die Übersetzung ist falsch. Goo: 1 直接に取り扱われる。in die Hände fallen 2 殺される。ermordet werden 3 世話を受ける。versorgt werden


ich weiß nicht, ob herzhaft hier rein passt. Das benutzt man ja wenigstens heute vor allem nur noch für Gerichte, im Sinne von "nicht süß". oder herzhaft in etwas hereinbeißen.


Oder auch nur "Grab"


Ich glaube, das Komma bei [3] zwischen wünschen und verlangen braucht eine besondere Auszeichnung. Momentan taucht die Kombination „wünschen, verlangen“ so bei den Suchvorschlägen auf.


"mechanische Organisation" nicht "mechanisches Gewebe". Es geht um Management mit klaren Positionen und Hierarchien nicht um Botanik. siehe japanische Wikipedia zum Stichwort


Dieses Wort kann diskriminierend wirken, lieber "耳が聞こえない" verwenden.


"Gesellschaftlich" ist hier als Bedeutung falsch. "Gesellschaftlich", auf Deutsch auch "sozial", heißt auf Japanisch 社会的 (Lesung: しゃかいてき/shakaiteki).


Kotobank: 令制における賤民。人格を認められず、財産として、売買、譲渡、寄進の対象となった。als deutsche Übersetzung passt also eigentlich nur "Höriger" oder vielleicht "Leibeigener"


Auch mit Akzent 0 gehört


Nicht notwendig Figur, kann auch ein Stein, Vorhang oder sonstwas sein...


COVID-19-Pandemie, Coronavirus-Krise, COVID-19-Krise


Eher spannend oder aufregend


oder "zu sich rufen": Goo 貴人が下位の人を呼び寄せる。召し出す。 "ugs" stimmt auch nicht. Goo: 官府や主君が所有物を取り上げる。「領地を―・げる」


Völkerpsychologie


母系継承 matrilineare Erbfolge


Weblio sagt ゆがんだ性格などを矯正する einen verqueren Charakter wieder geradebiegen. Vielleicht "die Flausen austreiben"? Siehe auch diesen Beispielsatz: 性根を叩き直さなければ、将来が不安である


Laut diversen Artikeln im Netz wird diese Floskel hinten angehängt, um Sätze zu relativieren bzw. um die keine Verantwortung für das gesagte zu übernehmen. "自分の発言したそのことに確証が持てない会話の結びに用いる。" (jp. Wikipedia, Artikel am 28.02.23 geprüft). Die Übersetzung "nicht, dass ich wüsste" passt da ganz und gar nicht.


Leichtkette


Leichtkette nicht Leichtette


Auch im übertragenen Sinn: Kotobank (犬がえさをくれた人に対して尾を振るところから) こびへつらって相手に取り入る。 追従(ついしょう)を言う。sich einschmeicheln (so auch bei Goo 力のある者に気に入られるように振る舞う。)


die Sinne