Die Übersetzung von dem o.g. Eintrag lautet doch : Symptome von Masern auftreten oder (wenn als transitive Verwendung übersetzt) Symptome von Masern aufzeigen, aufweisen


Marktbeherrschung


falsche Lesung. Richtig:さむけがする


alternative Schreibweise: 手切金 (gefunden in: Sono Ayako, Ai)


städtisches Krankenhaus


mich deucht, 河岸wird nicht kashi sondern kagan gelesen...


Man koennte hier die Uebersetzung "wie bereits erwaehnt" hinzufuegen. Gruss


oder 菅


teilnehmen ist doppelt


Soweit ich weiß, heißt es 一羽 (いちわ) und nicht  いっぱ. Grüße



mir ist hier ein kleiner tipfehler aufgefallen bei iwazaru steht acuh "nichts -böses-sehen" wobei wohl das hören gemeint ist ... thx


Korinthenkacker


Flatulenz


Nearktis


きゅうほくく


Der Feiertag findet immer am dritten Montag im September statt. Kein fixes Datum.


Selbstlagerzentrum n.


Selbstlagerzentrum n


Rücksicht, reguläre


Archaikum oder Archäikum


Frottierer


(Def: ausgestorbenes Tier aus dem Kambrium)


Hiragana ist falsch. tebo ist richtig.


vielleicht auch Befangenheit?


Grapscher m.


Müsste es nicht "suidō・ryōKIN" heißen?


Tyto alba


Laryngal


改善する ist schonmal vorhanden, ohne die Partikel und die Pünktchen, dafür mit mehr Übersetzungen. Grüße


Bubo scandiacus


Wird 歩く hier tatsächlich ほく gelesen?


{<Dom.: Vogelk.>} außerdem ist die Trennung in der Ausprache falsch: statt fukuro・uōmu sollte es fukurô・ōmu heißen


Militärdiktatur


auch im Sinne von "Berater" zumeist bei einer ausländischen Regierung (z.B.) Korea vor 1910).


Hochschulzugangsberechtigung im Beamtendeutsch


...warum ist "Zweiter" hier als Neutrum markiert?


auch Kakadu


Sofa n., Kanapee, Diwan


Gewohnheit werden, Routine werden