bei [1] passen Physik und Sympathie nicht zusammen. Besser zu Punkt [3] hinzufügen


auch 丸み geschrieben


Korrektur: (in der Stadt "Izumo" [nicht "Taisha"!] , Präfektur Shimane)


Maske ist vielleicht eine etwas irreführende Übersetzung (vgl. ja. Quellen).


"Demokrat" ist missverständlich, insofern als auch sich die Mitglieder der anderen Parteien sicherlich als "Demokraten" verstehen. Nicht alle Demokraten gehören der 民主党 an.


seit/von jeher; von früher (her)


Der richtige dt. Begriff für 胃透視 ist nach meiner Ermittlung "Magendurchleuchtung"


Die Gastroskopie heißt umgangssprachlich 胃カメラ. 胃透視 ist m.W. eine Röntgenaufnahme des Magens mit Kontrastmittel wie Barium


Der Beitritt ist nicht mehr nur durch Einladung möglich (allerdings braucht man zur Registrierung die Mail-Adresse eine jap. Mobiltelefons)


Plattformabhängigkeit


genauer: Wortauslaut, da 語_末音. Es gibt natürlich auch "Morenauslaut", "Silbenauslaut", "Stammauslaut" usw. Der "Auslaut" ist lediglich der letzte Laut innerhalb einer bestimmten Beschreibungseinheit; um welche Einheit es sich handelt, muss näher spezifiziert werden (z.B. Mora, Silbe, Stamm, Wort usw.).


Xに落ちてくる = auf X fallen


auf einen fallen


期待に答える - der Erwartung entsprechen


Im 日本国語大辞典 steht: 1). 追いつかれないようにうまく逃げる。特に、競馬、競輪、競艇などで、先頭に立って追いつかれないうちに決勝点にはいる。 2). 比喩的に、得点を争うスポーツなどで相手の追いつかないうちに回を終えたり時間がきたりして勝つ。


ごろりと bedeutet etwa plumpsend (学研国語大辞典 「(重そうなものが)急に倒れたりころがったりするようす。またむぞうさにねころがるようす。」) 横になる heißt nicht, "sich auf die Seite legen", sondern einfach "sich hinlegen". ころりと横になる ist damit etwa "sich hinschmeißen".


黙れ小僧! Schweig, du Bengel!


"Bengel" als weitere Übersetzung


皮膚の中に埋まっている in der Haut eingebettet sein


Es geht um die Überführung des Privatbesitzes in "öffentliche" Verwaltung. Ob hieran eine staatliche Verwaltung oder eine kommunale Verwaltung beteiligt ist, ist m.E. irrelevant.


auch: kommunalisieren


verstaatlichen


auch: das gleiche Alter, 年(とし) im Sinne von 年齢 (ねんれい)


"Heilpädagogik" wäre eine weitere denkbare Entsprechung.


Lesung: キョッポ(교포) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%83%91%E8%83%9E


Ergebnisanalyse


かかりつけ医


あずち ist falsch あづち ist richtig


Tipfehler: 「分かられ目になる」 Richtig: 「分かれ目になる」


also im Ausland lebende Landsleute aus China bzw. Korea (Eigenbezeichnung), vergleichbar mit 邦人 für japanische Landsleute im Ausland?


vgl. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%83%91%E8%83%9E


Verformungsbetrag {m}





Evtl. "Haftungsausschluss" aufnehmen bitte.


Wieso denn "Adv."?


konban wa


Die Aussprache sollte doch ばんしゅうらしい sein_


trostlos; armselig