Wortakzent: 4, nicht 5


(日本国語大辞典)水ガラス:珪酸ナトリウムの濃厚水溶液。粘性をもつ。


auch: das Tessin


Primel: f, nicht n


Wortakzent: 4 (auf súishō)


Wismut/Bismut: n, nicht m


Wismut/Bismut: n, nicht m


Die Definition ist falsch, denn 水ガラス meint den noch nicht erstarrten Zustand. Erstarrt heisst es ケイ酸ナトリウム.


"Flüssigglas" ist wohl eine Falschübersetzung aus dem Englischen, die sich derzeit rasant über die Medien verbreitet. Wortschatz Uni Leipzig kennt nur ein Beispiel für "Flüssigglas" und dort ist heißes, geschmolzenes Glas gemeint.


Frucht: f., nicht n


Gemeint ist sicher die "dominante Hand" (mit N)


Nochmal nachgedacht. Eigentlich kenne ich 訊く nur als "fragen", also gleich wie 訊ねる. Und genaugenommen sind ja 聞く und 聴く auch nicht ganz gleich in ihren Bedeutungen...


+ 訊く


Volontär


Verweis auf しゅこん fehlt.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Deutsch muss ueberarbeitet werden.


Es sind noch nicht alle シーラカンス tot!!


man findet häufiger 一般教書演説


Da die Entzündung selbst ja nicht herauszuschneiden ist: Operation bei/wegen einer Blinddarmentzündung


Ich glaube, das 炎 ist überflüssig, es heißt 虫垂切除


sich bemühen


Mir ist das nun ebenfalls eindeutig im Sinn von 努力する untergekommen. Der Daijisen-Eintrag geht ja auch in diese Richtung.


Genus; n, nicht m


Da fehlt ein い bei dem ersten いない.


trotz seiner jungen Jahre.


Gerade wenn man ihn braucht, ist er nicht da.


Lautung von 代-替: dai-tai, nicht dai-kae (s. zB. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133826/m0u/%E4%BB%A3%E6%9B%BF/)


Verwendung im technischen Bereich


BSP. Wenn man schon mal kämpft, dann muss man auch bis zum Äußersten gehen.


oder auch einfach nur "Quastenflosser" (engl. coelacanth)



平和喪失刑


Tippfehler im Deutschen: "Ich bitte Sie, meinem Anliegen wohlgesonnen so sein." wohlgesonnen zu sein