救済策(きゅうさいさく) gehört gelöscht, da ein gesonderter Eintrag erforderlich


den strich


Ich möchte vorschlagen den Begriff 'Kriegerklasse' durch 'Kriegeradel' oder 'Kriegerstand'. Der Begriff Klasse ist ja eher eine moderne Erscheinung, welche mit ökonomischen bedingten, sozialen Schichtungen zu tun hat. Der Stand 'Adel' ist eine Zugehörigkeit die vererbt wird, dass passt besser auf die Bushi und Samurai. Das impliziert auch der Begriff 'Ke', der Haus oder Familie bedeutet.


Achtung: [2] Person, die Bentō dabei *Verb fehlt*; ...


Ein Querverweis auf "bentō" wäre benutzerfreundlicher, wenn "bentō" ausgangssprachlich bleiben soll.


Sammlung der besten Szenen


OK!


nicht "irritiert sein", sondern "gereizt werden", "sich provoziert fühlen"


Wie könnte man "to iu ka/te iu ka" übersetzen?


ていうか むしろ よく 私 が 言いたい こと わかった ね


intelligent sein, pfiffig sein


verbohrt sein


Ich meinte natürlich, sich nicht behaupten bzw. grade machen können. Sumimasen.


sich behaupten (jmd. gegenüber) sich grade machen


Im Stehen pissen.



Rechtschreibung: Arbeitgeber


[N] Gesang m. くじらの歌声  くじらのうたごえ  Walgesang


Vielen Dank für deine vielen Beiträge. Bitte beachte, dass sich die Notation der Einträge gegenüber der alten Version geändert hat. Ein richtiger Eintrag wäre hier: {<Dom.: Technik>} Querschnittsverhältnis<Gen.: n>. Wie deine bisherige Eingabe zu einem neuen Eintrag aussehen wird, kannst du über die Vorschau/Preview-Funktion im Eingabeformular sehen.


bstellen --> abstellen


Spiegelung, Reflexion


Funktionsstörung


Fehlfunktion?


auch: Zufuhr


besch.-höflich


Räucherkerze/Räucherstäbchen ist wohl nicht ganz richtig, sondern Nebelkerze, Rauchgranate oder auch Theaterrauch (dann oft CO2 oder Trockeneis).


Schreibvariante: ござる


besch. höflich


Stratum


Geol. Formation


Das kennzeichnet ein Jahreszeitenwort. Platziere doch mal deinen Mauszeiger auf dem Symbol, dann sollte dir dein Browser eine kleine Hilfe liefern.


Warum steht nach wie vor 秋 im dt. Eintrag, ebenso bei 秋の暮れ und 秋の蚊. Hat man vergessen, das überflüssige Zeichen zu löschen.


Nationalmuseum der Naturwissenschaften


Der jp. Satz drückt keine Handlung aus, nur die Person (虫), die das selbstverschuldete Unglück erleidet, oder?


am Ende der dt. Einträge steht 秋.


Übersetzung z.B. auch "Promi"


Wie könnte man die metaphorische Bedeutung im Jp. wiedergeben?


Ja, "iru" ist korrekt.


入る sollte hier「いる」und nicht 「はいる」sein, oder?


Lesung: にだんじゅうそくせつぞく