beschreibt auch ein helles, klares, angenehmes Geräusch (Klingel, das Lachen eines jungen Mädchens) beschreibt etwas, das sich häufig ändert (wie eine Gesprächsthema)


Die dt. Einträge sind Substantive, als Wortart wird "Adv" angegeben.


z.B. das Geräusch von Stöckelschuhe auf dem Bürgersteig


sich über verschiedenste Dinge beschweren


Dildo


Logopäde {m}, Logopädin {f}.


japanischer Serau (Capricornis crispus)


gewinnorientierte / profitorientierte juristische Person {f}. (Gegensatz zu NPO) nicht notwendigerweise eine Körperschaft (dantai houjin 団体法人), nicht notwendiger eine juristische Person des öffentlichen Rechts. Beispiele für eiri houjin 営利法人: kabushiki gaisha 株式会社, bengoshi houjin 弁護士法人, toushi houjin 投資法人.


Sonnenblende


ペンキ屋、ペンキ屋さん Maler, Anstreicher


私に紹介してくれた


Die Kommentare sind hier leider fehl am Platze. siehe dazu www.wadoku.de/wadoku/entry/view/7379456


Vielzahl, Unzahl


unglaublich viel (im Sinne einer großen Anzahl von irgendetwas)


調子はいかが?


"aufdrücken" ist ein untrennbares Verb, neheme ich an.


wiederholt schlagend stimmt nicht. Bitte löschen.


unglaublich viele... was?


生まれる


sorry: "die ihren Moralvorstellungen"


Ich bin mir nicht sicher, aber heisst das nicht eher sowas, wie (z.B. in sein Heft) abschreiben oder schriftlich uebertragen? Vielleicht sogar sowas wie abpausen? Bin mir leider nicht sicher. Gruesse


übertr. jemand, der sich schnell bewegt oder schnell Ideen hat


meistens über eine Kleinigkeit



in Bezug auf Gesprächskulisse, viele Menschen sprechen durcheinander


一先 (ひとまど) ist im 広辞苑 verzeichnet.


あきんどかたぎ


In der Erklärung sollte "Tokaidō" zu "Tōkaidō" geändert werden, denke ich.



ひとまず(ひとまど--Fehler)


Redundanz?: http://wadoku.de/wadoku/entry/view/10043129


(Math.) Meridian {m}.


"Keulung"


Radarfalle {f}


×俣 国字 für また


zusätzliche veterinärmedizinische Benennung: "das Keulen" japanischer Beispielsatz: この農家(のうか)にいる約(やく)2万(まん)3000羽(ぱ)の鶏(にわとり)は殺処分(さつしょぶん)されます。 deutscher Beispielsatz: Ägyptische Behörden lassen Zehntausend Hühner auf einem Bauernhof nahe Kairo keulen.


Vielredner, Quasselstrippe, Quatschtante


じごげんば ist korrekt


So weit mir bekannt ist, heißt die Stadt doch Izumo.... nicht Taisha... taisha ist doch nur dei bezeichnung für einen "Großschrein", wenn man so will.


Wenn ich nach 黛 suche, finde ich diesen Eintrag nicht! Das kann nicht Sinn der Sache sein.