"Bekannter" ist falsch. (Ganz abgesehen davon, dass auch Frauen damit gemeint sind.) Wenn an "Bekannter m" festgehalten wird, dann muesste "Bekannte f" ergaenzt werden.
"Nasenpflock" ist falsch. Es handelt sich um einen Ring (環状).
Mit 10016296 identischer Eintrag.
Lesung: はなせんじょう
"Tod m durch Verkehrsunfall"
Wie kommst du denn darauf?
die Übersetzung ist, wie auch aus den angegebenen Quellen deutlich ersichtlich, falsch! Es muss " nicht (!!!) zürückfallen, zurückstehen, nachstehen" heißen! Bitte korrigieren
"Bsp." Die beiden Einträge in Jp und Dt. sind Sätze: "Die ..." und "...。"
Unter der Voraussetzung, dass die Quelle eindeutig komposital auszulegen ist: "Eiltrauung"
Wenn der jp. Eintrag tatsächlich ein Kompositum ist, ist es sicherlich relativ neu, womöglich okkasionell (kyūkyo・kékkon). Es wäre gut, wenn derjenige, der diesen Eintrag vorgenommen hat, uns die Quelle nennen würde.
Der jp. Eintrag ist keine Phrase, sondern ein nominales Kompositum mit Wortakzent auf "ké" vo "kekkon".
Tippfehler: nicht Zuihitu-Literatur, sondern Zuihitsu-Literatur
Die Kennzeichnung als Nomen ist falsch, denn das japanische 急遽結婚 wird zwar ohne Abstand bzw. Partikel zwischen 急遽 und 結婚 geschrieben, besteht aber aus einem Adverv und einem Nomen. Oft sieht man es daher mit Komma nach 急遽, d.h. so 急遽、結婚する. Je nach Kontext kann man das schon mit 'Blitzheirat' uebersetzten, doch meist wird man dann Schwierigkeiten mit dem Verb bekommen. 急遽結婚が決まった heisst nicht, dass man sich zu einer Blitzheirat entschieden hat, sondern dass man sich in aller Eile entschieden hat, zu heiraten.
Der Kommentar ist richtig und der urspruengliche Eintrag definitiv falsch. Man heiratet, damit das Kind nicht ausserehelich geboren wird. Sehr oft geschieht das im 4. oder 5. Schwangerschaftsmonat.
Heirat (aufgrund einer ungewollten Schwangerschaft)
"Ausweisfach" ist nicht richtig.
Ausweisfach
X性: Propriozeptivität (Nominalisierung der Eigenschaft)
Konjunktion: "das_s"
Nicht nur beim Theater, auch beim Sumo oder anderen Veranstaltungen
。fehlt dem jp. Eintrag. und "Die" am Anfang des dt. Satzes.
Selbstan_nah_me, nicht Selbstan_nha_me
Wofür steht noch mal "DJ."? Der jp. Eintrag kann nicht nur attributiv, sondern auch satzwertig ausgelegt werden (wörtl.: "auf Eigenempfindung reagieren/reagierend"). Die endgültige funktionale Bestimmung des Lemmas ist ohne Kontext nicht möglich.
"Proprio(re)zeption" ist ein neurologisch-physiologischer Vorgang und wird wohl mit 自己受容性感覚 wiedergegeben, wonach "proprio(re)zeptiv" 自己受容性の oder 自己受容的な heißen wird. Ohne "Propriozeption" wird zwar keine "Selbstsimulation" funktionieren, aber diese gehört m.E. nicht hierher.
"propriozeptiv" ohne "-e"
Vor allem ist bei Weitem nicht dasselbe wie unter anderem. Der Eintrag verwirrt.
Ja, da hast du recht. Es geht ja darum, den guenstigsten Kostenvoranschlag zu ermitteln.
相見積もり bezeichnet wohl nicht nur die alternativen Kostenvoranschläge, sondern auch den "Preisvergleich" (...比較すること。) aufgrund der vorliegenden Kostenvoranschläge.
Besser: "Zweitofferte / ein weiterer Kostenvoranschlag". Es ist kein Gegenangebot, weil der zweite bzw. dritte ja nicht weiss, was der erste fuer eine Offerte machte.
Gegenangebot {n} ???
Sollte man die Firma Rakuten nicht auch angeben bzw ihr einen eigenen Eintrag spendieren?
Im Bereich Manga/ Comics spricht man eigentlich eher von Panel als von Zelle, da schreibt man es außerdem immer in Katakana...
Es ist schon seltsam, dass Leute aufgrund eigener Unkenntnis die Nichtexistenz eines Wortes annehmen bzw. postulieren, dass es (falls es doch existiert hat) heutzutage obsolet sei. Keine Angst, es wird noch gebraucht (an Schulen und z.B. auch im Titel eines Buches das 2008 erschienen ist). Ich wuerde allerdings z.B. 'Interessensgruppen' vorziehen.
Neigungsgruppen? Also wenn es dieses Wort je gab, dann ist es jetzt obsolet.
anglistischer Linguist (kein Literaturwissenschaftler 英文学者, Wiki: 英語学とは、現代言語学の研究成果を用いて英語を客観的に記述する学問のことである。)
Rohmilch?
"unerwartet" eintreffen
Genau so was Ähnliches
"eine gute Nachricht trifft ein"
Besser wäre eine syntaktische Konstruktion, in der "gute Nachricht" Subjekt ist wie im jp. Eintrag.