不法占拠者

ふほう・せんきょ・しゃfuhō·senkyo·sha

N.
Besetzer m m; Hausbesetzer m m; Squatter m m.

Die Übersetzung "illegaler Besetzer" geht fehl, da sie den Tatbestand des "illegalen Besetzens" (不法占拠) auf die "Person" (者) überträgt. In dieser Formulierung wird also aus einer Person, die eine illegale Handlung vollzieht eine illegale Person. Dies ist nicht im Sinne des japanischen Wortes und darüberhinaus mit keinem Gesetz vereinbar. In keinem rechtlich relevanten Dokument ist so ein Formulierung enthalten. Das Wort erfordert daher eine Übersetzung, die deutlich macht, dass es sich hier um eine Person handelt, die einer illegalen Tätigkeit nachgeht und nicht um eine illegale Person die einer Tätigkeit nachgeht, z.B.: "illegal Besetzender" bzw. "illegal besetzende Person." Dieses Dilemma ergibt sich übrigens für alle japanischen Ausdrücke die auf (者) enden. Steht ein "illegal" (不法) davor, ist besondere Vorsicht geboten, da es sich ja ggf. rechtsverbindliche Begriffe handeln könnte.

anonymous (25.02.2012)