Eigenschaft, sich von Vorlieben anderer und der Mode leicht beeinflussen zu lassen (abwertend); Person, die sich von Vorlieben anderer und der Mode leicht beeinflussen lässt (abwertend) Ich persönlich kenne noch niemanden, der sich freuen würde, wenn man ihn ミーハー nennen würde, es sei denn, er steht dazu.


みいはあ ist die Kurzform von みいちゃんはあちゃん und ist durchaus negativ gemeint. Die Erklaerung fuer みいはあ im 明鏡国語辞典 lautet: 軽薄で、周りの人の趣味や流行に左右されやすいこと。また、その人。Entspricht also der im 大辞線。Ich kann mir kaum vorstellen, dass 軽薄な neutral verstanden werden kann.


Für mich persönlich klingt das alles immer noch zu negativ, im Sinne von "guckt mal die doofen Massen, die immer den neuesten Stars und Sternchen hinterher rennen". Miihaa scheint aber eher neutral zu sein - oder interpretier ich das falsch?


Z.B. "Nichtintellektueller" oder "anspruchloses Gemüt".


Nein, "jüngerer Kollege" ist falsch. Das sind Schüler desselben Meisters.


Also laut Wikipedia sind "miihaa" Leute, die sich schnell für Mode und Stars etc begeistern bzw sich davon beeinflussen lassen (Daijisen auch ähnlich). Das mit "schlichte Person" zu übersetzen finde ich persönlich etwas unglücklich, "Plebs" (einfaches Volk, ja?) scheint mir auch nicht so ganz zu passen. Kann man nicht besser ne Erklärung geben? (ein deutsches Äquivalent fällt mir grade nicht ein)


Jüngerkollege soll wohl jüngerer Kollege heißen. Klingt sonst nach Apostel.


Du hast recht. Danke.


Für Katakana wird langes i als ī gesetzt, für Hiragana als ii Vgl. www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku.


@Dan: Ich persönlich würde diese augumentative Verwendungsart gemäß IIb (dieselbe Quelle) schreiben: "Zusammenschreibung, wenn »hoch« rein intensivierend gebraucht wird: hocherfreut (sehr erfreut), hochglänzend usw. das gilt auch bei Adjektiven: hochanständig, hochberühmt usw."


Erlaubt sind beide Schreibungen, Duden favorisiert jedoch die Getrenntschreibung. Vgl. www.duden.de/rechtschreibung/hoch_bedeutend_grosz_stattlich



nicht "hochzuverlässig" und "hochverlässlich"?


Ist die Längung bei <i> tatsächlich <ī>, nicht <ii>? Zumindest im Hepburn-System gibt es <ī> nicht, glaube ich.


Bedeutungen 2 und 3 mögen richtig sein. Fakt ist, es gibt diese "Wortspielsession" unter dem Namen 大喜利. Die deutschen Bedeutungen [1] - [3] führen diese Bedeutung allerdings nicht auf. Quelle: kotobank.jp Suchbegriff: 大喜利 Inhalt: 噺家が余興的に演じる言葉遊び。謎掛け、折り込み都々逸(どどいつ)、割り句など。 Oogiri wird auch mitten in TV-Shows eingeschoben, also keinesfalls nur am Ende einer Theateraufführung. Fragt also jemand, "hey, was bedeutet dieses Oogiri, das sie gerade zeigen. Die schreiben lauter Wortwitze und lustige Gedichte" wird man kaum antworten "Das bedeutet letzte Aufführung des Tages."


Es muesst nicht ぷろふしー, sondern ぷろふぇしー, bzw. nicht purofushī, sondern purofeshī heissen.


siehe Wikipedia-Eintrag


Benutzername m. (in sozialen Netzwerken); Nickname m.


weitere Anwendung: Einspielzeit für guten Klang (bei Hifi-Lautsprechern und Kopfhörern) Beispiel: エージングは200時間ほど行いました。


oder Chūjō


Weiß jemand, wie das "System (also die rechteckigen Elemente, die sich zusammenfügen lassen)" an sich bezeichnet wird?


So, mein dritter und letzter Beitrag dazu: der erste Treffer zu 羽目板 bei der Konkurrenz: www.yomiuri.co.jp/otona/trip/oneday/20111014-OYT8T00433.htm ("羽目板の床"). Mir fällt ehrlich gesagt auch kein universeller Begriff ein, der passt, deshalb die vielen Fragezeichen ;-). Gute Nacht.


Das stimmt, steht so in E-J- und E-D-Wörterbüchern. In Daijirin und Daijisen gibt's da keine solche Beschränkung, dort geht's nur um's System (also die rechteckigen Elemente, die sich zusammenfügen lassen) und dass es eben ist. Siehe auch 羽目 in J-J-Wörterbüchern. Außerdem finden sich unzählige Händler, die sinngemäß "羽目板 für Wand oder Boden" verkaufen, was eben bei "Paneel" nicht der Fall ist. Will mich aber deswegen nicht streiten ;-).


Die Formulierung kommt aus einer(!) Quelle und ist somit nicht repräsentativ. Im Asahi-Blog-Artikel wird der Begriff 羽目板 mMn falsch verwendet, oder es wurden eben 羽目板 als Bodenbelag benutzt. Jedenfalls sind sich alle von mir konsultierten Wörterbücher einig, dass es sich bei 羽目板 um Paneel(e) im Sinne von hölzernen Latten zur Wandverkleidung handelt. Vgl. 床板


Die Formulierung wie 羽目板の床材 deutet darauf hin, dass 羽目板auch als Bodenbeläge zum Einsatz kommen können.


[Adv]: adverbiale Form des Adjektivs


"Landvermessungsamt" sollte zu "Landesvermessungsamt" geändert werden evtl. mit dem geklammerten Nachsatz "(engl. Geospatial Information Authority of Japan, GSI)"


Ich glaube inzwischen, dass zusätzlich einfach "Parkett" (oder auch "Diele") nicht schlecht wäre. "Paneel" ist auf Deutsch, soweit ich herausfinden konnte, auf Verwendung für Wand und Decke beschränkt, konnte kein Gegenbeispiel finden. Das wäre auch der einzige wesentliche Unterschied, den es bei 羽目板 in der Form nicht gibt.


Parkettbodenbelag?



Leserbrief


Parkett(-boden)? Jedenfalls kann das Zeug auch am Boden sein, was im Moment nicht so gut rüberkommt. Beispiel: www.asahi.com/housing/diary/TKY201201100340.html


15. Januar galt von 1948 bis 1999. Ab 2000 ist dieser Tag am 2. Montag des Jahres, für 2012 also der 9. Januar


Urteilsvermögen heisst 判断力。 Da 推理力 kein Synonym davon ist, wuerde ich es bei obigem Ausdruck belassen.


Urteilsvermögen ist vielleicht etwas besser


Das erinnert mich an den Manga Vagabond, der ausgezeichnet übersetzt wurde, bis auf die Stelle "Ohne mit der Schulter zu zucken*" Beim * stand: "Sagt man auf Japanisch so". Ein Blick ins Original hat zeigt, der Übersetzer hat 眉 mit 肩 verwechselt


Wohl definitiv nicht!


Sehgewohnheiten


Da hast du nicht genau hingeschaut und die Kanjis verwechselt. えんし schreibt man 遠視.


lesung ist えんし (enshi), siehe wikipedia.