man sollte vllt noch Cosplay als übersetzung einfügen. Das ist recht gängig
Sollte natuerlich 明けまして heissen.
Ausserdem ist es 明けました (und nicht 開けまして)!!!! Wenn schon Kanjis, dann wenigstens richtig.
開けまして_御_目出度う。 Wenn man schon Kanjis verwenden will, dann wenigstens vollstaendig.
お_目出度_う
ake・mashi te o・medetō
明けまして目出度_う
明けましてお目出度
Ist das eine Katastrophe! Was für eine Katastrophe!
"Offizialverteidigungswesen" waere wohl der bessere dt. Ausdruck.
Tippfehler: Offizialverteidugungssystem ==> Offizialverteidigungssystem.
gummiartige Konsistenz aufweisend (Teigwaren wie Klöße)
Anmerkung: bei der "Frauensprache" handelt es sich um die Sprache der Hofdamen, die Mojikotoba waren eine Art Geheimsprache.
zäh (dt.) und もちもち (jp.) sind semantisch nicht deckungsgleich (z.B. zähes Fleisch - もちもちした肉?)
Etw. fühlt sich wie Reiskuchen (mochi・mochi) an.
shikata mo nai
Was willst du mit deinem Kommentar sagen? Dass du einen neuen Ausdruck gelernt hast, musst du uns nicht mitteilen. Oder meinst du, dass es 仕方もない nicht geben darf, weil du es noch nie gehört hast?
仕方ない, 仕方がない oder どうしようもない sind mir geläufig, 仕方もない habe ich noch nie gehört.
bei Urteilen heißt es "rechtskräftig werden", in Kraft treten nur Gesetze
Ganz wichtig: "kennenlernen" schreibt man immer noch zusammen, egal wie viele Rechtschreibreformen es gibt! Bitte in allen Einträgen ändern!
relativ leichtes/leichteres --
2 勝負事などで、相手の裏をかくために見せかけの言動をとること。「あれは彼一流の―だよ」 -> Finte
Weshalb steht ein △ vor dem 三? Im Daijirin und Daijisen fehlt es?
etw. sein lassen
やや重いこと。少し重い感じがすること。また、そのさま。Also ist dies vergleichbar mit dem sog. "absoluten Komparativ" des Dt. wie "mittlere" und "höhere" Einkommen. Substantivisch könnte man 重め mit "Relativ-schwer-Sein" o.Ä. wiedergeben (重め und 重さ sind keine Synonyme).
Ich wäre eher für "etwas schwerer". Verwendungsbeispiel hier: www.yuinou.com/hirobuta/fukusa-index.htm
Das Wort gibt es schon seit mindestens 20 Jahren.
verwendet von Yomiuri Shinbun Dez. 2011
Den Punkt ( 。 ) sollte man weglassen. Siehe Daijirin und Daijisen usw. Fuer Deutsche scheint ein Punkt notwendig zu sein, doch Japanisch ist das nicht.
食品医薬品局
Audit (im Wirtschaftsdeutsch ziemlich häufig).
れんしみゅ ren・shimyu
Das liegt an der Sprache, die dein Browser anfordert. Das UI gibt's auch auf Deutsch und Japanisch (auch änderbar über das kleine Zahnrad rechts oben).
The reading is wrong, it should be ひんがいい. The same applies to the other "品が" entries in Wadoku like 品が悪い, しな needs to be replaced by ひん. (Unrelated Question: Why is the user interface of an Jap->Ger dictionary in English?)
Das Komma sollte man schon noch nach mekura lassen, da sonst die Verwechslungsgefahr mit めくらへび (Blindschleiche) besteht. Vielleicht verstößt das aber gegen die Eintragsregeln, da weiß ich nicht ausreichend Bescheid.
Ein Sprichwort sollte auch als solches behandelt und übersetzt werden ("daraufgängerisch sein" ist kein Satz). "wörtl. Bedeutungsangabe" (Def.: Wer keine Ahnung hat/unwissend ist, der kann unüberlegt zu tollkühnen Handlungen neigen o.Ä.). Eine Bedeutungsangabe in einer Infinitivpharase wäre nur dann sinnvoll, wenn dieses Sprichwort zumindest in dem Maße flexibel (mit unterschiedl. Subjekten) verwendbar wäre wie Xは-向こう見ずなことをする/しない.
leider ist es mir nicht gelungen das x vor das Kanji 瞽 zu setzen. Ein passendes Sprichwort im Deutschen fiel mir zwar nicht ein, dafür habe ich das Ganze versucht über die Definition zu lösen. Ich habe im Wiki leider nichts passenderes als "Def+wörtlich" gefunden. Ich bin hier offen für Vorschläge und direkte Verbesserungen des Eintrags.
"Haustyrann" geht möglicherweise etwas zu weit. 亭主関白 ist (überraschenderweise) nicht zwingend negativ besetzt.
Ist die Verbform -uru (aus e, e, u, uru, ure, eyo) gewissermaßen als "isoliert" einzustufen, weil das Paradigma wohl analogisch ausgeglichen wurde und "uru" geschwunden ist? Das moderne Paradigma besteht ja aus e, e, eru, eru, ere, ero/eyo, oder? "-uru" als eine Art Hilfsverb, "eru" als Vollverb?
"Bist du aufdringlich!"