"Geht es Ihnen gut?" ist zwar eine woertliche Uebersetzung, aber wohl doch unzutreffend. お元気ですか ist relativ unverbindlich, was besser mit "Wie geht es Ihnen?" ausgedrueckt wird.
"[1] eine Runde f; ein Durchgang m; ein Wettkampf m." ist wohl falsch.
Ja, Wassertiefe ist richtig. Also, "Wassertiefe, in der sich die Fische aufhalten". Das hat aber vorerst nichts mit dem Angeln zu tun, sondern gilt ganz allgemein.
Ich bin ja eher der Meinung, dass 棚 beim Fischen die Wassertiefe ist. Zumindest ist 棚取り das Ausloten, also das Bestimmen der Wassertiefe.
Tippfehler: ... [2] erster Runde f, ... ==> ... [2] erste Runde f, ...
"Wie geht es Ihnen?" ist eine unzureichende Übersetzung. Es kommt eher dem englischen "Are you fine?" näher. Eine passendere Übersetzung wäre also "Geht es Ihnen gut?"
[2] Ländern. Griechenland(n)
lustiges
Kann es sein, dass jemand die Phrasen aus "Verb + te" - aus welchen Gründen auch immer - pauschal als Adverbien kennzeichnet (通して, 因って, 転じて usw.)?
~を通して ist kein Adverb.
Man koennte eher umgekehrt formulieren: 真赤 mit der Lesung まっか gibt es nicht, denn まっか wird 真っ赤 geschrieben (wie z.B. まっさお = 真っ青 oder まっくろ = 真っ黒.
Wer eine solche Bemerkung macht, tut gut daran, kurz einen Blick auf 大辞泉 und/oder 大辞林 zu werfen. Was steht dort wohl?
「真赤」 mit der Lesung 「まあか」 existiert nicht. Die richtige Lesung lautet 「まっか」. Siehe Wadoku unter 「真っ赤」。
mein_e_ Frau
Tippfehler bei [2]: eines andere_N_
Das ist äußerlich gesehen eine Phrase (eine Verbform + te), funktional ein Adverbial. Ob man das Ganze als Konjunktion oder Adverb einstuft, ist gewissermaßen eine Ansichtssache (hier kann die Wortart auch völlig fehlen). Ich vermute, dass diese idiomatische Phrase üblicherweise als Satzadverbial verwendet wird und habe Schwierigkeiten, die derzeitige wörtliche Übersetzungin Dt als Adverbial in einem Satz auf eine vernüftige Weise zu verwenden. Eine Verwendung als Attribut kommt wohl gar nicht in Frage.
Stammgast, Stammkunde
Vorschlag: Kennzeichnung als〚Zus.〛wie z.B. bei にとって。
Es gibt ja auch 野茨 mit der Lesung のいばら. Ich schätze die Lesung のいばら für die Schriftzeichen 野薔薇 sind Ateji. Ein Eintrag für 野茨 mit (野薔薇) als Alternativschreibweise dürfte wohl nicht schaden.
Die z.T. etwas seltsamen Uebersetzungsvorschlaege kommen wohl daher, dass 転じて als Adverb gekennzeichnet ist. Dabei ist es zunaechst einmal die te-Form von 転じる, was u.a. auch darin zum Ausdruck kommt, dass in gesprochener Sprache auch 転じまして gesagt wird. Die Kennzeichnung als 〚Konj.〛waere etwas weniger irrefuehrend.
~によって (also: [Nomen]+Partikel に+よって, d.h. te-Form von よる)ist als Adverb gekennzeichnet. Das ist etwas sehr gewoehnungsbeduerftig.
Wir kann eine Fügung wie "die Richtung/das Thema wechselnd" auf eine realistische Weise adverbial verwendet werden?
ところで... im Übrigen, übrigens
Es sollte wie im Daijirin und Daijisen angemerkt werden (oder vielleicht sogar ein neuer Eintrag?), dass Nobara ein anderer Name für Noibara ist (bei Wikipedia findet man die Rosa multiflora nur unter Noibara, nicht aber unter Nobara) . Ich habe zumindest in der Literatur den Eindruck, dass "Nobara" öfter vorkommt, aber da kann ich mich natürlich irren. Meinungen?
ungleiches Stimmgewicht (der Stimmbürger) 有権者(ゆうけんしゃ)が投票(とうひょう)する1票(ぴょう)の価値(かち)を、各選挙区(かくせんきょく)で比べた時(とき)の差(さ) aus 毎日小学生新聞
vorderer Vokal; palataler Vokal
andererseits
aus einer anderen Perspektive gesehen/betrachtet
Das "privat" ist ueberfluessig, da Leihbuechereien immer private Betriebe, wo gegen ein Entgelt Buecher ausgeliehen werden, sind.
「日本語能力試験」対策日本語総まとめN3 聴解: 「食べる、話す、する、来る、などは縮約形にはできない。」S.14
Der deutsche Eintrag ist so richtig, wie der dasteht, wobei man noch "Mietbücherei f." hinzufügen kann.
oder "Mietbücherei"
also "private Leihbücherei"
Die gab's auch noch in der Meijizeit
In den 50ern waren das keine Bibliotheken wie man das heute kennt (toshokan) sondern einfach Läden, in denen man sich für 10 Yen am Tag Bücher ausleihen konnte (siehe auch Daijisen - es handelt sich um 職業)
仔山羊 fehlt auch noch.
子山羊 fehlt noch als Schreibweise.
Tippfehler bei "Richtung"
aus Biologiebuch
"schlichte Person" finde ich auf jeden Fall viel zu allgemein. Nicht jede "schlichte Person" würde ich als ミーハー bezeichnen.