nicht anhalten sondern abhalten
尾骶骨
renovieren (Gebäude etc.)
栄養分:食物の中に含まれている栄養となる成分。養分。
bedeutet m. E. eher Nährstoff, Nahrung. Nährwert ist 栄養価
Auch wenn ich es im Kokugojiten nicht gefunden habe, höre ich 噛む häufig im japanischen Fernsehen mit der Bedeutung: sich versprechen oder stottern beim reden.
"portofrei (für den Empfänger)" als Aufdruck auf einer Sendung ist ziemlich sinnlos. Das ist ein Frankierart fuer Massensendungen, bei der es keine Briefmarke braucht. Der Absender bezahlt die entsprechende Gebuehr beim Aufgeben der Sendung. Der Aufdruck ist also nicht fuer den Empfaenger gedacht, sondern fuer den Postbeamten am Schalter.
Das heisst 主導動機
'Portofrei' ist immer noch falsch, siehe: www.post.japanpost.jp/fee/how_to_pay/separate_pay/index.html
Schreibweise auch 料金受取人払
Hier ebenfalls handelt es sich um die geometrische FOLGE, nicht REIHE
Tippfehler: trinbares --> trinkbares
Tippfehler: trinbares --> trinkbares
Der englischen Definition zu folge handelt es sich nicht um "Reihen" sondern um "Folgen"
Tippfehler: von Bodenschätze --> von Bodenschätzen einer neuen Sachen --> einer neuen Sache
Lesung ist Enkiri-dera, siehe Daijisen und Daijirin (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%88%E3%82%93%E3%81%8D%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%82%89&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0)
Ist zwar eine Wortkreuzung aus Cabaret und Club, Wortbedeutung ist aber "Host/Hostess Club".
Tippfehler, bitte ohne Längungszeichen (-). パワハラ.
So viel ich weiss, heisst das auch ganz einfach "Chemikalien", muss nicht ein pharmazeutisches Produkt sein. Oder?
Nicht 住宅街 sondern 住宅地 ist die gebraeuchliche Uebersetzung fuer Wohnviertel, bzw. Wohngebiet.
die Kündigung, -n
Ihr Plan stimmt nicht mit unseren Prinzipien überein.
Rechtsfolge
Ist das wirklich Selbstverständnis im deutschen Wortsinn? Geht es darum, daß man sich selbst versteht, oder um die Art und Weise, wie man sich selbst sieht?
Effektivität (engl. efficacy) ist die Wirksamkeit, während Effizienz (engl. efficiency) das Verhältnis von Nutzen zum Aufwand bezeichnet. Ist Effizienz hier wirklich richtig?
Da 宣伝人 als "PR-Beauftragter, Beauftragter für Öffentlichkeitsarbeit" übersetzt wird, kann man dann die Übersetzung PR, Öffentlichkeitsarbeit ergänzen?
... wobei der englische Eigenname so _ausgesprochen_ wird ...
ausgezählt bekamen -> ausgezahlt bekam
Rückschl_a_g
Ich würde eher meinen, dass レバー aus dem Deutschen kommt als aus dem Englischen. Zum Einen wegen dem Klang und zum anderen weil auch andere Ausdrücke aus der deutschen Medizin und damit Anatomie ins Japanische übernommen wurden.
Saturn ist nicht der sonnenfernste Planet!
[4] Sehen f. ist wohl ein Tipfehler und soll Sehne f. heißen...
"fremdgehen" sollte noch hinzugefuegt werden.
"fremdgehen" als Uebersetzung sollte noch hinzu gefuegt werden.
abmahnen
Abmahnung
auch: ガンマ線源
einander sympathisch sein, zueinander (charakterlich) passen
Im Internet ist der Begriff Tellinamuschel nicht zu finden (bis auf in diesem Eintrag). Statt dessen finden sich zum Beispiel eine Art von „Zimmermanns Plattmuschel“ a kind of carpenter's tellin ?//Tellinmuschel/Tellinesmuschel etc. Da stellt sich mir die Frage: Wie sicher ist die Glaubwuerdigkeit dieses Eintrags?
auch: Augenringe.